<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd"> <article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="ru"> <front> <journal-meta> <journal-id journal-id-type="publisher-id">Ethnic Culture</journal-id> <journal-title-group> <journal-title xml:lang="ru">Этническая культура</journal-title> <trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Ethnic Culture</trans-title></trans-title-group>  </journal-title-group> <issn pub-type="ppub">2713-1688</issn> <issn pub-type="epub">2713-1696</issn>  <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>  </journal-meta> <article-meta>  <article-id pub-id-type="doi">10.31483/r-102894</article-id>   <article-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">ADNYAK</article-id>  <article-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">102894</article-id>   <article-categories>  <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="ru"> <subject>Научная статья</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="en"> <subject>Research Article</subject> </subj-group>    <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="ru"> <subject>Языки народов мира</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="en"> <subject>Languages of the Nations of the World</subject> </subj-group>   </article-categories>  <title-group>  <article-title>Художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт»</article-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Literary Translation Into English  of Peter Khuzangai’s Poem “The Poet”</trans-title> </trans-title-group>  </title-group> <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4258-1857</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Васильева</surname> <given-names>Светлана Николаевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Vasilyeva</surname> <given-names>Svetlana Nikolaevna</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>учитель</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>teacher</p></bio>   <email xlink:type="simple">svetlana72_1972@mail.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author2"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2777-8088</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Гордеева</surname> <given-names>Анна Вениаминовна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Gordeeva</surname> <given-names>Anna Veniaminovna</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>учитель</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>teacher</p></bio>   <email xlink:type="simple">marik1707@mail.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff2"/> </contrib>    <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution>МБОУ «СОШ №49 с УИОП им. П.П. Хузангая»</institution>   <country>Россия</country>  </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution>MBEI &quot;Secondary school No. 49 with in-depth study of individual subjects named after P.P. Khuzangai&quot;</institution>   <country>Russia</country>  </aff>   </aff-alternatives>  <aff-alternatives id="aff2">   <aff xml:lang="ru">  <institution>МБОУ «СОШ №50»</institution>   <country>Россия</country>  </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution>MBOU &quot;SOSh 50&quot; g. Cheboksary Chuvashskoi Respubliki</institution>   <country>Russia</country>  </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>  <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2022-06-29"> <day>29</day> <month>06</month> <year>2022</year> </pub-date>   <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic" iso-8601-date="2022"> <year>2022</year> </pub-date>  <volume>4</volume> <issue>2</issue> <fpage>40</fpage> <lpage>43</lpage>  <history>  <date date-type="received"> <day>06</day> <month>06</month> <year>2022</year> </date>   <date date-type="accepted"> <day>28</day> <month>06</month> <year>2022</year> </date>  </history>   <permissions>  <copyright-statement xml:lang="en">© 2022 Svetlana N. Vasilyeva, Anna V. Gordeeva</copyright-statement>   <copyright-statement xml:lang="ru">© 2022 Васильева С. Н., Гордеева А. В.</copyright-statement>   <copyright-year>2022</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Васильева С. Н., Гордеева А. В.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Svetlana N. Vasilyeva, Anna V. Gordeeva</copyright-holder>    <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en" xlink:type="simple"> <license-p>This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</license-p> </license>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="ru" xlink:type="simple"> <license-p>Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p> </license>   </permissions>    <abstract> <p>Цель статьи – представить художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт» и сделать комплексный анализ текста оригинала и переводного текста. Объект исследования – текст стихотворения П. Хузангая «Поэт» на русском языке и художественный перевод С. Н. Васильевой «A Poet» на английском языке. В статье приводится анализ темы, композиции и выразительных средств стихотворения Хузангая «Поэт» в их сопоставлении с английским переводом. Актуальность и практическая значимость работы связана с введением в учебные планы школ предметов «Родной язык» и «Родная литература», в программе которых творчеству П. Хузангая уделяется особое внимание. Стихотворение П. Хузангая «Поэт» в переводе на английский язык может использоваться учителем при реализации метапредметного подхода к разработке содержания уроков как родного, так и английского языков. На основе методов аналитического чтения, теоретического анализа литературы, поискового, контекстуального и сравнительного анализа рассмотрен язык стихотворения П. Хузангая «Поэт» (морфология, синтаксис, лексика, стилистика) и выявлена взаимосвязь идейного и художественного замысла стихотворения с его лингвистическими особенностями. Используемые методы позволили в процессе художественного перевода сохранить замысел стихотворения, особенности композиции и подобрать соответствующие средства художественной выразительности.</p> </abstract>      <trans-abstract xml:lang="en"> <p>the purpose of the article is to present a literary translation into English of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and to make a comprehensive analysis of it. The object of the study is the text of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and the literary translation of S. N. Vasilyeva «A Poet». The novelty of the work lies in the fact that a literary translation and a comprehensive analysis of this poem were carried out for the first time. Based on the methods of analytical reading, theoretical analysis of literature, search, contextual analysis, comparative analysis, the language of the work (morphology, syntax, vocabulary, style) is considered and the relationship between the ideological and artistic conception of the poem with its linguistic features is revealed. The methods used in the process of literary translation made it possible to preserve the idea of the poem, the features of the composition and to select the appropriate means of artistic expression. In the work of P. Khuzangay, the philosophical problem of the poet&#039;s destiny and his work is touched upon. The composition of the poem is three-part, the size is a three-foot trochee with cross-rhyming throughout the entire poem, the intonation is narrative. The translation was made using the technique of rhetorical exclamation. The temporal organization is interesting: throughout the poem, verbs are transmitted in the present tense. The translation is dominated by complex sentences. As a rule, a stanza corresponds to one sentence. Alliteration and assonance are used to enhance sound expressiveness and achieve speech imagery.</p> </trans-abstract>       <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>средства выразительности</kwd>  <kwd>чувашская литература</kwd>  <kwd>художественный перевод</kwd>  <kwd>ритмический рисунок</kwd>  <kwd>звукопись</kwd>  <kwd>цветопись</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>Chuvash literature</kwd>  <kwd>literary translation</kwd>  <kwd>rhythmic pattern</kwd>  <kwd>means of expression</kwd>  <kwd>sound writing</kwd>  <kwd>colour painting</kwd>  </kwd-group>        <custom-meta-group>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0002-4258-1857 (Svetlana N. Vasilyeva)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0002-2777-8088 (Anna V. Gordeeva)</meta-value> </custom-meta>  </custom-meta-group>  </article-meta> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Афанасьева И. В. П. П. Хузангай – народный поэт, общественный деятель, педагог // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 284–294.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Afanasieva I. V. (2009). P. P. Khuzangay – folk poet, public figure, teacher // Siberian pedagogical Journal, 1, 284–294.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Афанасьева</surname> <given-names>И. В.</given-names> </name>  <name> <surname>Хузангай</surname> <given-names>П.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>П.– народный поэт, общественный деятель, педагог</article-title> <source>Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 284–294</source>              </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Ахматова Ю. С., Григорьева А. С. Проблемы перевода русского поэтического текста на английский язык // Огарёв-Online. 2021. № 9. С. 1–5.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Akhmatova Yu. S., &amp; Grigoryeva A.S. (2021). Some issues of translation of Russian poetic text into English // Ogarjov-online, 9, 1–5.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Ахматова</surname> <given-names>Ю. С.</given-names> </name>  <name> <surname>Григорьева</surname> <given-names>А. С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Проблемы перевода русского поэтического текста на английский язык</article-title> <source>Огарёв-Online. 2021. № 9. С. 1–5</source>              </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Бойко Л. Б., Боярская Е. Л. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский. Калининград : Издательство Российского государственного университета им. И. Канта, 2005. 62 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Boiko, L. B., &amp; Boiarskaia, E. L. (2005). Leksiko-grammaticheskie trudnosti perevoda s angliiskogo iazyka na russkii. Kaliningrad : Izdatel&#039;stvo Rossiiskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta, 62.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Бойко</surname> <given-names>Л. Б.</given-names> </name>  <name> <surname>Боярская</surname> <given-names>Е. Л.</given-names> </name>  <name> <surname>Канта</surname> <given-names>И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский. Калининград : Издательство Российского государственного университета им., 2005. 62 с</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Иванов В. В. Лингвистические вопросы стихотворного перевода // Труды Института точной механики и вычислительной техники. Москва : Издательство АН СССР, 1961. Выпуск 2. С. 369–395.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, V. V. (1961). Lingvisticheskie voprosy stikhotvornogo perevoda. Trudy Instituta tochnoi mekhaniki i vychislitel&#039;noi tekhniki. Vypusk 2. S. 369-395. Moskva: Izdatel&#039;stvo AN SSSR.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Иванов</surname> <given-names>В. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Лингвистические вопросы стихотворного перевода</article-title> <source>Труды Института точной механики и вычислительной техники. Выпуск 2. С. 369–395</source>              <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Издательство АН СССР</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. Москва: Флинта ; Наука, 2003. 320 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Neliubin, L. L. (2003). Tolkovyi perevodovedcheskii slovar&#039;. 3-e izdanie, pererabotannoe. Moskva: Flinta ; Nauka, 320.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Нелюбин</surname> <given-names>Л. Л.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. Москва: Флинта ; Наука, 2003. 320 с</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Софронова И. В. Поэтические особенности четверостиший в литературе народов Поволжья // Rhema. Рема. 2018. №3. С. 39–48.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Sofronova I.V. (2018). Poetic features of the quatrains in the literature of the peoples of the Volga Region // Rhema. Rema, 3, 39–48.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Софронова</surname> <given-names>И. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Поэтические особенности четверостиший в литературе народов Поволжья</article-title> <source>Rhema. Рема. 2018. №3. С. 39–48</source>              </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Трукова А. И. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 290–294.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Trukova Alena. (2015). Poetic discourse and translation // Vestnik Chuvashskogo universiteta, 4, 290–294.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Трукова</surname> <given-names>А. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Поэтический дискурс и перевод</article-title> <source>Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 290–294</source>              </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Тюпа В. И. Анализ художественного текста : учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. 3-е издание, стереотипное. Москва : Издательский центр «Академия», 2009. 336 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Tiupa, V. I. (2009). Analiz khudozhestvennogo teksta : uchebnoe posobie dlia studentov filologicheskikh fakul&#039;tetov vysshikh uchebnykh zavedenii. 3-e izdanie, stereotipnoe. Moskva : Izdatel&#039;skii tsentr &quot;Akademiia&quot;, 336.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Тюпа</surname> <given-names>В. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Анализ художественного текста : учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. 3-е издание, стереотипное. Москва : Издательский центр «Академия», 2009. 336 с</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref9"> <label>9</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Хузангай П. П. Были мы, и есть, и будем! : стихи. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1982. 397 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Khuzangai, P. P. (1982). Byli my, i est&#039;, i budem! : stikhi. Cheboksary : Chuvashskoe knizhnoe izdatel&#039;stvo, 397.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Хузангай</surname> <given-names>П. П.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Были мы, и есть, и будем! : стихи. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1982. 397 с</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref10"> <label>10</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Хузангай Петр Петрович : научно-вспомогательный библиографический указатель / Национальная библиотека Чувашской Республики. Чебоксары, 2007. 260 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">(2007). Khuzangai Petr Petrovich : nauchno-vspomogatel&#039;nyi bibliograficheskii ukazatel&#039;, 260. Cheboksary.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>Хузангай Петр Петрович : научно-вспомогательный библиографический указатель</article-title>               <publisher-loc>Чебоксары</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </article>