<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd"> <article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="ru"> <front> <journal-meta> <journal-id journal-id-type="publisher-id">Ethnic Culture</journal-id> <journal-title-group> <journal-title xml:lang="ru">Этническая культура</journal-title> <trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Ethnic Culture</trans-title></trans-title-group>  </journal-title-group> <issn pub-type="ppub">2713-1688</issn> <issn pub-type="epub">2713-1696</issn>  <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>  </journal-meta> <article-meta>  <article-id pub-id-type="doi">10.31483/r-105742</article-id>   <article-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">TZWHSS</article-id>  <article-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">105742</article-id>   <article-categories>  <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="ru"> <subject>Научная статья</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="en"> <subject>Research Article</subject> </subj-group>    <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="ru"> <subject>Языки и литературы народов мира</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="en"> <subject>World languages and literature</subject> </subj-group>   </article-categories>  <title-group>  <article-title>Сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» С. Малларме в переводческой интерпретации В. Брюсова</article-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>The sonnet “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…” by s. Mallarmé in the translational interpretation of V. Bryusov</trans-title> </trans-title-group>  </title-group> <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-7878-1297</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Ли</surname> <given-names>Полина Викторовна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Li</surname> <given-names>Polina Viktorovna</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>аспирант</p></bio>    <email xlink:type="simple">shmatokpolina@gmail.com</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>    <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">0412y9z21</institution-id> <institution>Дальневосточный федеральный университет</institution> </institution-wrap>   <country>Россия</country>  </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">0412y9z21</institution-id> <institution>Far Eastern Federal University</institution> </institution-wrap>   <country>Russia</country>  </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>  <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2023-03-29"> <day>29</day> <month>03</month> <year>2023</year> </pub-date>   <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic" iso-8601-date="2023"> <year>2023</year> </pub-date>  <volume>5</volume> <issue>1</issue> <fpage>34</fpage> <lpage>38</lpage>  <history>  <date date-type="received"> <day>02</day> <month>03</month> <year>2023</year> </date>   <date date-type="accepted"> <day>29</day> <month>03</month> <year>2023</year> </date>  </history>   <permissions>  <copyright-statement xml:lang="en">© 2023 Polina V. Li</copyright-statement>   <copyright-statement xml:lang="ru">© 2023 Ли П. В.</copyright-statement>   <copyright-year>2023</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Ли П. В.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Polina V. Li</copyright-holder>    <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en" xlink:type="simple"> <license-p>This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</license-p> </license>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="ru" xlink:type="simple"> <license-p>Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p> </license>   </permissions>    <abstract> <p>статья посвящена рассмотрению переводческой рецепции В. Брюсова стихотворения С. Малларме «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…». Сонет представляет собой образец символистского искусства, главой которого во Франции был С. Малларме, а российской литературной традиции это движение впервые представил В. Брюсов. Анализ воплощения поэтических образов С. Малларме в переводе В. Брюсова важен еще и потому, что оба автора известны благодаря своему значительному вкладу в мировую литературу: С. Малларме изобрел новый поэтический язык, был назван принцем поэтов, а разностороннее творчество, публицистические и переводческие труды В. Брюсова обеспечили ему звание мэтра русского символизма. На данный момент существует целый ряд переводов сонета «Лебедь» на русский язык – больше, чем на любой другой, и первый перевод также был выполнен В. Брюсовым. В данной статье рассматривается третий, самый популярный вариант перевода, впервые получивший название «Лебедь». Сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов сонета позволяет выявить своеобразие брюсовского восприятия произведений С. Малларме, а также особенности поэтики русского символизма.</p> </abstract>      <trans-abstract xml:lang="en"> <p>the article discusses the V. Bryusov’s translation reception of the poem by S. Mallarmé “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…”. The sonnet is an example of symbolist art, headed by S. Mallarmé in France, and first introduced to the Russian literary tradition by V. Bryusov. The analysis of the embodiment of S. Mallarmé’s poetic images in V. Bryusov’s translation is also important because both authors are renowned for their significant contribution to the world literature. S. Mallarmé created a new poetic language and was proclaimed a “prince of poets”, whereas V. Bryusov’s versatile creative work as well as publicism and translations earned him a status of the master of Russian symbolism. Currently there are more Russian translations of the sonnet “The Swan”, rather than any other language, and the very first one also belongs to V. Bryusov. The article considers the third and most well-known translation, the first to be named “The Swan”. The comparative analysis of the original text of the sonnet and its translation allows to identify the specificity of Bryusov’s perception of S. Mallarmé’s poetry and the peculiarities of the poetics of Russian symbolism.</p> </trans-abstract>       <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>поэзия</kwd>  <kwd>русский символизм</kwd>  <kwd>французский символизм</kwd>  <kwd>переводческая рецепция</kwd>  <kwd>Брюсов</kwd>  <kwd>Малларме</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>poetry</kwd>  <kwd>Russian symbolism</kwd>  <kwd>French symbolism</kwd>  <kwd>translational reception</kwd>  <kwd>Bryusov</kwd>  <kwd>Mallarme</kwd>  </kwd-group>        <custom-meta-group>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0009-0004-7878-1297 (Polina V. Li)</meta-value> </custom-meta>  </custom-meta-group>  </article-meta> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва : Прогресс, 1989. 616 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Bart R. (1989). Izbrannye raboty. Semiotika. Poetika. Progress.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Барт</surname> <given-names>Р.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва : Прогресс, 1989. 616 с</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Брюсов В. Я. Дневники 1891–1910 / подготовила к печати И. М. Брюсова ; примечания Н. С. Ашукина. Москва : М. и С. Сабашниковы, 1927. 203 c.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Bryusov, V. YA. (1927). Dnevniki 1891–1910 (I. M. Bryusova &amp; N. S. Ashukina, Eds.). M. i S. Sabashnikovy.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Брюсов</surname> <given-names>В. Я.</given-names> </name>  <name> <surname>Ашукина</surname> <given-names>С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Дневники 1891–1910</article-title>               <publisher-loc>Брюсова ;</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Брюсов В. Я. Ключи тайн. Весы. 1904. №1. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://dugward.ru/library/brusov/brusov_kluchi_tayn.html (дата обращения : 08.11.2022).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Bryusov, V. YA. (1904). Klyuchi tajn. Vesy. Retrieved November 8, 2022, from http://dugward.ru/library/brusov/brusov_kluchi_tayn.html</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Брюсов</surname> <given-names>В. Я.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Ключи тайн. Весы. 1904. №1</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dugward.ru/library/brusov/brusov_kluchi_tayn.html">http://dugward.ru/library/brusov/brusov_kluchi_tayn.html</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Брюсов В. Я. Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами. // Мастерство перевода. Москва : Советский писатель, 1971. 483 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Bryusov V. YA. (1971). Neskol&#039;ko soobrazhenij o perevode od Goraciya russkimi stihami. Masterstvo perevoda. 483.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Брюсов</surname> <given-names>В. Я.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами</article-title> <source>Мастерство перевода. 483 с</source>              <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Советский писатель</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Брюсов В. Я. О искусстве. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://az.lib.ru/b/brjusow_w_j/text_1899_o_iskusstve.shtml (дата обращения : 08.11.2022).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Bryusov V. YA. O iskusstve. (n.d.) Retrieved November 8, 2022, from http://az.lib.ru/b/brjusow_w_j/text_1899_o_iskusstve.shtml.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Брюсов</surname> <given-names>В. Я.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>О искусстве</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://az.lib.ru/b/brjusow_w_j/text_1899_o_iskusstve.shtml">http://az.lib.ru/b/brjusow_w_j/text_1899_o_iskusstve.shtml</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Примечания // Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. Москва : Художественная литература, 1970. С. 5–38.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Gasparov M. L. (1970). Primechaniya. Goracij. Ody. Epody. Satiry. Poslaniya, 5–38.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Гаспаров</surname> <given-names>М. Л.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Примечания</article-title> <source>Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. С. 5–38</source>    <fpage>5</fpage> <lpage>38</lpage>         <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Художественная литература</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Путь к перепутью (Брюсов-переводчик) // Торжественный привет: стихи зарубежных поэтов в переводе Валерия Брюсова. Москва : Прогресс, 1997. С. 5–15.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Gasparov M. L. (1997). Put&#039; k pereput&#039;yu (Bryusov-perevodchik). Torzhestvennyj privet: stihi zarubezhnyh poetov v perevode Valeriya Bryusova, 5–15.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Гаспаров</surname> <given-names>М. Л.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Путь к перепутью (Брюсов-переводчик)</article-title> <source>Торжественный привет</source>    <fpage>5</fpage> <lpage>15</lpage>         <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Прогресс</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Готье Т. Зимние фантазии // Гумилев Н. С. Собрание переводов : в 2-х томах. Москва : ТЕРРА – Книжный клуб, 2008. Том 1. 432 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Got&#039;e T. Zimnie fantazii. Gumilev N. S. Sobranie perevodov : v 2-h tomah, 432.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Готье</surname> <given-names>Т.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Зимние фантазии</article-title> <source>Гумилев Н. С. Собрание переводов : в 2-х томах. Москва : ТЕРРА</source>              <publisher-loc>Книжный клуб</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref9"> <label>9</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Зенкин С. Н. Пророчество о культуре (творчество Стефана Малларме) / Малларме С. Сочинения в стихах и прозе. Москва : Радуга, 1995. С. 5–38.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Zenkin S. N. (1995). Prorochestvo o kul&#039;ture (tvorchestvo Stefana Mallarme). Mallarme S. Sochineniya v stihah i proze, 5–38.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Зенкин</surname> <given-names>С. Н.</given-names> </name>  <name> <surname>Малларме</surname> <given-names>С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Пророчество о культуре (творчество Стефана Малларме)</article-title>     <fpage>5</fpage> <lpage>38</lpage>         <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Радуга</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref10"> <label>10</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Копачева А. Р. Концепт «белый цвет» в поэтических образах французского символизма // Французский акцент в мировой культуре. Иваново : Ивановский государственный университет, 2010. С. 40–48.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Kopacheva A. R. (2010). Koncept «belyj cvet» v poeticheskih obrazah francuzskogo simvolizma. Francuzskij akcent v mirovoj kul&#039;ture, 40–48.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Копачева</surname> <given-names>А. Р.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Концепт «белый цвет» в поэтических образах французского символизма</article-title> <source>Французский акцент в мировой культуре. С. 40–48</source>    <fpage>40</fpage> <lpage>48</lpage>         <publisher-loc>Иваново</publisher-loc> <publisher-name>Ивановский государственный университет</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref11"> <label>11</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Малларме С. Сочинения в стихах и прозе / составитель Р. Дубровкин. Москва : Радуга, 1995. 565 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Mallarme, S. (1995). Sochineniya v stihah i proze (R. Dubrovkin, Ed.). Raduga.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Малларме</surname> <given-names>С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Сочинения в стихах и прозе</article-title>               <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Радуга</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref12"> <label>12</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Маньковская Н. Б. Лебедь, закованный льдом. Эстетические воззрения Стефана Малларме // Художественная культура. 2020. №1. – DOI 10.24411/2226-0072-2020-00001.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Man&#039;kovskaya N. B. (2020). Ice-bound swan. The aesthetic views of Stephen Mallarmé. https://doi.org/10.24411/2226-0072-2020-00001.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Маньковская</surname> <given-names>Н. Б.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Лебедь, закованный льдом. Эстетические воззрения Стефана Малларме</article-title> <source>Художественная культура. 2020. №1</source>      <pub-id pub-id-type="doi">10.24411/2226-0072-2020-00001</pub-id>        </element-citation> </ref>  <ref id="ref13"> <label>13</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Фортель А. де Л. Шарль Бодлер и Стефан Малларме в переводах русских символистов / Modernités russes. 2018. С. 139–147. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://www.persee.fr/doc/modru_0292–0328_2018_num_17_1_1145 (дата обращения : 8.11.2022).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Fortel&#039; A. de L. SHarl&#039; Bodler i Stefan Mallarme v perevodah russkih simvolistov (n.d.) Retrieved November 8, 2022, from https://www.persee.fr/doc/modru_0292–0328_2018_num_17_1_1145.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Фортель</surname> <given-names>А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>де Л. Шарль Бодлер и Стефан Малларме в переводах русских символистов</article-title>     <fpage>139</fpage> <lpage>147</lpage>   <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.persee.fr/doc/modru_0292–0328_2018_num_17_1_1145">https://www.persee.fr/doc/modru_0292–0328_2018_num_17_1_1145</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref14"> <label>14</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Elkins K. Stalled Flight: Horatian Remains in Baudelaire&#039;s «Le Cygne» // Comparative Literature Studies. – 2002. – Vol. 39, No. 1. – pp. 1-17. – DOI 10.1353/cls.2002.0004.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Elkins, K. (2002). Stalled Flight: Horatian Remains in Baudelaire’s “Le Cygne”. Comparative Literature Studies, 39(1), 1-17. https://doi.org/10.1353/cls.2002.0004.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Elkins</surname> <given-names>K.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Stalled Flight: Horatian Remains in Baudelaire&#039;s «Le Cygne»</article-title>       <pub-id pub-id-type="doi">10.1353/cls.2002.0004</pub-id>        </element-citation> </ref>  <ref id="ref15"> <label>15</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Mallarmé S. Correspondance complète 1862–1871 suivie de lettres sur la poésie 1872–1898. Paris : Gallimard, 1999. 450 p.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Mallarmé S. (1999). Correspondance complète 1862–1871 suivie de lettres sur la poésie 1872–1898. Gallimard.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Mallarmé</surname> <given-names>S.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Correspondance complète 1862–1871 suivie de lettres sur la poésie 1872–1898. Paris : Gallimard, 1999. 450 p</article-title>               </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </article>