<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd"> <article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="ru"> <front> <journal-meta> <journal-id journal-id-type="publisher-id">Ethnic Culture</journal-id> <journal-title-group> <journal-title xml:lang="ru">Этническая культура</journal-title> <trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Ethnic Culture</trans-title></trans-title-group>  </journal-title-group> <issn pub-type="ppub">2713-1688</issn> <issn pub-type="epub">2713-1696</issn>  <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>  </journal-meta> <article-meta>  <article-id pub-id-type="doi">10.31483/r-111043</article-id>   <article-id pub-id-type="other" custom-type="edn">OUFYWY</article-id>  <article-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">111043</article-id>   <article-categories>  <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="ru"> <subject>Научная статья</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="en"> <subject>Research Article</subject> </subj-group>    <subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"> <subject>Языки и литературы народов мира</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"> <subject>World languages and literature</subject> </subj-group>   </article-categories>  <title-group>  <article-title>Фразеологические единицы в интервью Владимира Путина Такеру Карлсону и приемы их перевода</article-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Strategies of Translating Phraseological Units (on the Interview of Vladimir Putin to Tucker Carlson)</trans-title> </trans-title-group>  </title-group> <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9740-0339</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Клыкова</surname> <given-names>Юлия Юрьевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Klykova</surname> <given-names>Yulia Yurevna</given-names> </name>   </name-alternatives>  <bio xml:lang="en"><p>ResearcherID: KHC-8584-2024</p></bio>    <bio xml:lang="ru"><p>канд. филол. наук, доцент</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>candidate of philological sciences, associate professor</p></bio>   <email xlink:type="simple">julja07@yandex.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author2"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7665-0956</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Шачкова</surname> <given-names>Ирина Юрьевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Shachkova</surname> <given-names>Irina Yurevna</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>канд. филол. наук, доцент</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>candidate of philological sciences, associate professor</p></bio>   <email xlink:type="simple">irpshach@mail.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru"> <institution>Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова</institution>  <country>Россия</country>  <ext-link ext-link-type="ror">https://ror.org/01jmd7f74</ext-link> </aff>    <aff xml:lang="en"> <institution>Chuvash State University</institution>  <country>Russia</country>  <ext-link ext-link-type="ror">https://ror.org/01jmd7f74</ext-link> </aff>     </aff-alternatives>  </contrib-group>  <pub-date pub-type="epub"> <day>26</day> <month>06</month> <year>2024</year> </pub-date>   <pub-date pub-type="collection"> <year>2024</year> </pub-date>  <volume>6</volume> <issue>2</issue> <fpage>36</fpage> <lpage>43</lpage>  <history>  <date date-type="received"> <day>09</day> <month>04</month> <year>2024</year> </date>   <date date-type="accepted"> <day>16</day> <month>05</month> <year>2024</year> </date>  </history>   <permissions> <copyright-statement>Copyright &#x00A9; Клыкова Ю. Ю., Шачкова И. Ю., 2024</copyright-statement> <copyright-year>2024</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Клыкова Ю. Ю., Шачкова И. Ю.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Yulia Y. Klykova, Irina Y. Shachkova</copyright-holder>  <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p> </license> </permissions>    <abstract> <p>работа посвящена анализу функционирования языковых единиц в общественно-политических текстах, а именно: изучению фразеологических единиц в политическом дискурсе. Фразеологизмы как средство выражения экспрессивности и реализации прагматической функции языка используются политическими деятелями с целью воздействия на общественное и личное сознание и в некоторых случаях агитации к действиям. Целью исследования является выявление специфики передачи фразеологических единиц в переводе интервью президента России Владимира Путина американскому журналисту Такеру Карлсону. Авторами работы проведен сравнительно-сопоставительный анализ наиболее частотных приемов перевода фразеологизмов с русского языка на английский, а также рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик-синхронист. Анализ выполнен с использованием метода сплошной выборки, описательно-аналитического и контекстуально-интерпретационного методов. В результате исследования установлено, что речи главы российского государства присущи этнокультурные признаки, метафоричность, порождение окказиональных фразеологизмов и намеренная их модификация. Наиболее употребительный прием перевода фразеологизмов – подбор фразеологического аналога, который позволяет выявить в среде воспринимающей культуры эквивалентные соответствия, отличные по форме и образу, но схожие по содержанию и значению.</p> </abstract>      <trans-abstract xml:lang="en"> <p>the article is devoted to the analysis of the functioning of linguistic units in socio-political texts. The authors of the article are interested in studying phraseological units in political discourse. Phraseologisms as a means of expressing expressiveness and implementing the pragmatic function of language are used by politicians to influence public and personal consciousness and, in some cases, to agitate for action. The aim of the research is to determine the strategies of translating phraseological units used by the Russian President Vladimir Putin in his interview with American journalist Tucker Carlson. In order to achieve this aim we conducted a comparative analysis of the most frequent ways of translating fixed phrases from Russian into English, and we also analysed the problems faced by simultaneous interpreters while translating them. The research was performed by the random sampling technique along with descriptive analysis and contextual interpretation methods. As a result of the analysis, we can make a conclusion that Vladimir Putin’s speech is characterized by national cultural features, abundant use of metaphors, phraseological units and occasional phraseologisms. At the same time, we have identified the most common strategy of translating phraseological units – the phraseological analogy, which makes it possible to identify translation equivalents that are different in form and image, but similar in content and meaning for the recipient culture.</p> </trans-abstract>       <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>политический дискурс</kwd>  <kwd>фразеологические единицы</kwd>  <kwd>политические выступления</kwd>  <kwd>В.В. Путин</kwd>  <kwd>стратегии перевода</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>phraseological units</kwd>  <kwd>political discourse</kwd>  <kwd>political speech</kwd>  <kwd>V. Putin</kwd>  <kwd>strategies of translating</kwd>  </kwd-group>        <custom-meta-group>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0002-9740-0339 (Yulia Y. Klykova)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-researcherid</meta-name> <meta-value>KHC-8584-2024 (Yulia Y. Klykova)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0001-7665-0956 (Irina Y. Shachkova)</meta-value> </custom-meta>  </custom-meta-group>  </article-meta> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Никонова Е. А. Специфика реализации воздействующей и манипулятивной функции в политическом англоязычном эссе // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. №7. С. 9–14. DOI 10.23951/1609-624X-2018-7-9-14 EDN YMJXFR</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Nikonova, Е. А. (2018). Specific character of influence and manipulation functions realisation in an english political essay. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 7(196), 9–14. https://doi.org/10.23951/1609-624X-2018-7-9-14 EDN: YMJXFR</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Никонова</surname> <given-names>Е. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Специфика реализации воздействующей и манипулятивной функции в политическом англоязычном эссе</article-title> <source>Вестник Томского государственного педагогического университета</source> <year>2018</year>  <issue>7</issue> <fpage>9</fpage> <lpage>14</lpage> <pub-id pub-id-type="doi">10.23951/1609-624X-2018-7-9-14</pub-id> <pub-id pub-id-type="other" custom-type="edn">YMJXFR</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Пасечная Л. А., Щербина В. Е. К вопросу об особенностях функционирования и перевода фразеологизмов в политическом дискурсе // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. №7. С. 125–129. EDN MHPZTI</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Pasechnaya, L. A. &amp; Sherbina V. E. (2021). Considering the specific features of functioning and translation of phraseological units in political discourse. Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University, 7, 125–129. EDN: MHPZTI</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Пасечная</surname> <given-names>Л. А.</given-names> </name>  <name> <surname>Щербина</surname> <given-names>В. Е.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>К вопросу об особенностях функционирования и перевода фразеологизмов в политическом дискурсе</article-title> <source>Известия Волгоградского государственного педагогического университета</source> <year>2021</year>  <issue>7</issue> <fpage>125</fpage> <lpage>129</lpage>  <pub-id pub-id-type="other" custom-type="edn">MHPZTI</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Провоторов В. И. Теория перевода в практике обучения переводчиков // Ученые записки. 2022. №2. С. 156–161. EDN OGIQCL</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Provotorov, V. I. (2022). Theory of translation in the practice of teaching translators. Scientific notes. Electronic scientific journal of the Kursk State University, 2, 156–161. EDN: OGIQCL</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Провоторов</surname> <given-names>В. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Теория перевода в практике обучения переводчиков</article-title> <source>Ученые записки</source> <year>2022</year>  <issue>2</issue> <fpage>156</fpage> <lpage>161</lpage>  <pub-id pub-id-type="other" custom-type="edn">OGIQCL</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Сиркия Н. П. Политический дискурс vs политический интернет-дискурс: сходства и различия (когнитивный аспект) // Историческая и социально-образовательная мысль. 2018. Том 10. №2-2. С. 164–170. DOI 10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-164-170 EDN URLLWA</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Sirkia, N. P. (2018). Political discourse vs political internet discourse: Similarities and distinctions (cognitive aspect). Historical and socio-educational thought, 10(2-2), 164–170. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-164-170 EDN: URLLWA</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Сиркия</surname> <given-names>Н. П.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Политический дискурс vs политический интернет-дискурс: сходства и различия (когнитивный аспект)</article-title> <source>Историческая и социально-образовательная мысль</source> <year>2018</year> <volume>10</volume> <issue>2-2</issue> <fpage>164</fpage> <lpage>170</lpage> <pub-id pub-id-type="doi">10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-164-170</pub-id> <pub-id pub-id-type="other" custom-type="edn">URLLWA</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Тезекбаева Г. А. Спонтанная речь как объект лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2011. №1. С. 76–79. EDN NVWLBL</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Tezekbayeva, G. A. (2011). Spontaneous speech as a subject of linguistics. Proceedings of Voronezh State University. Series: Philology. Journalism, 76–79. EDN: NVWLBL</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Тезекбаева</surname> <given-names>Г. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Спонтанная речь как объект лингвистики</article-title> <source>Вестник Воронежского государственного университета</source> <year>2011</year>  <issue>1</issue> <fpage>76</fpage> <lpage>79</lpage>  <pub-id pub-id-type="other" custom-type="edn">NVWLBL</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Томская М. В. Полимодальный аспект изучения речевого поведения переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. №3. С. 218–226. EDN RACMFP</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Тоmskaya, М. V. (2019). Verbal and co-verbal behavior of interpreters under cognitive load: Multimodal aspects. Moscow State Linguistics University Bulletin. Human Sciences, 3, 218–226. EDN: RACMFP</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Томская</surname> <given-names>М. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Полимодальный аспект изучения речевого поведения переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке</article-title> <source>Вестник Московского государственного лингвистического университета</source> <year>2019</year>  <issue>3</issue> <fpage>218</fpage> <lpage>226</lpage>  <pub-id pub-id-type="other" custom-type="edn">RACMFP</pub-id>       </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </article>