Vliianie oshibok inostrantsev v konstruktsiiakh s obrashcheniem, otritsaniem, vyrazheniem prichinno-sledstvennoi sviazi na informativnost' vyskazyvaniia

Proceeding
International Research-to-practice conference «The Role of the Government and Civil Society Institutions in Preserving Native Languages and Literature»
Creative commons logo
Published in:
International Research-to-practice conference «The Role of the Government and Civil Society Institutions in Preserving Native Languages and Literature»
Author:
Alena A. Shchelokova 1
Work direction:
Актуальные вопросы современного языкознания и литературоведения
Pages:
106-109
Received: 22 November 2020

Rating:
Article accesses:
2436
Published in:
РИНЦ
1 FGBOU VO "Ural'skii gosudarstvennyi universitet putei soobshcheniia"
For citation:
Shchelokova A. A. (2020). Vliianie oshibok inostrantsev v konstruktsiiakh s obrashcheniem, otritsaniem, vyrazheniem prichinno-sledstvennoi sviazi na informativnost' vyskazyvaniia. The Role of the Government and Civil Society Institutions in Preserving Native Languages and Literature, 106-109. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

В статье описывается результат лингвистического эксперимента, целью которого было выявления падения информативности и величины когнитивной нагрузки на русскоговорящего адресата, когда ошибочный элемент фразы не связан с другими членами предложения грамматически (обращение, союз, отрицание). Процесс «раскодировки» ошибочного высказывания иностранца накладывает на адресата дополнительную нагрузку, что приводит либо к успешному продолжению коммуникации (возвращение фразы к пресуппозиции), либо к неудачному завершению (деструктивное поле).

References

  1. 1. Пань Хэн Приучение китайских студентов, изучающих русский язык, к использованию форм обращения, принятых в русской культуре // Иностранный язык в высшей школе. – 2011. – №4 (19). – С. 97–100.
  2. 2. Ван Сяоцзюань Сопоставительное исследование обращений в русском и китайских языках на уровне грамматики // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2009. – №1–2. – С. 25–26.
  3. 3. Ли Цзинь, Трифонова Г. М. Вопросительные предложения в русском и китайском языке // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира. – 2014. – №2. – С. 97–103.
  4. 4. Ду Хунзюнь Cистема приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2010. – 23 с.
  5. 5. Гуан Лили Глаголы движения в русском и китайском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Бишкек, 2012. – 23 с.
  6. 6. Корчик Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: Языки и специальность. – 2012. – №1. – С. 84–91.
  7. 7. Мусабекова Н. Ч. Традиционные и нетрадиционные методы презентации русских «глаголов движения» в китайской аудитории // WEB OF SCHOLAR. – Варшава: РС Глобал Медиа, 2017. – №3(12). – С. 28–32.
  8. 8. Talmy L. Lexical typologies // Language Typology and Syntactic Description, Vol III: Grammatical Categories and the Lexicon / In T. Shopen (ed.). Cambridge: Cambrigde University Press, 2007. – P. 66–168.
  9. 9. Цзя Юннин Интерферентные ошибки китайских студентов при использовании русских предлогов и союзов // Мова. – 2014. – №21. – С. 258–261.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.