Osobennosti peredachi metafory pri perevode ekonomicheskikh tekstov

Proceeding
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Creative commons logo
Published in:
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Authors:
Elena K. Kravtsova 1 , Elena I. Pishkova 2
Work direction:
Филология
Pages:
163-167
Received: 19 December 2020

Rating:
Article accesses:
2958
Published in:
РИНЦ
1 Southern Federal University
2 Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication Southern Federal University
For citation:
Kravtsova E. K., & Pishkova E. I. (2020). Osobennosti peredachi metafory pri perevode ekonomicheskikh tekstov. History of culture, study of art and philology: modern points of view, 163-167. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

Статья посвящена исследованиям особенностей перевода экономического текста и, в частности, трудностям передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Перевод экономического дискурса является крайне актуальным в наше время, ведь экономика отражает одну из самых важных сфер человеческого общения. Целью работы является анализ особенностей метафоры в экономическом дискурсе и определение наиболее подходящих способов ее передачи при переводе с английского языка на русский. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были найдены наиболее продуктивные методы передачи метафоры в экономическом тексте.

References

  1. 1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира. – Иркутск, 2001. – 171 с.
  2. 2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. – 366 с.
  3. 3. Евтушина Т.А. Экономический дискурс как объект современного исследования / Т.А. Евтушина, Н.А. Ковальская // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2014. – Вып. 88. – 200 с.
  4. 4. Карасик В.И. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. – В.: ИНИОН РАН, 1999. – 128 с.
  5. 5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
  6. 6. Мочерний С.В. Экономическая энциклопедия: В 3 т. Т. 1. – Киев: Академія, 2000. – 380 с.
  7. 7. Стрелецкая И.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М., 2011. – 93 с.
  8. 8. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. – В.: ВГТА, 2004. – 186 с.
  9. 9. Turbayne C.M. The Myth of Metaphor. – London: Yale Univ. Press. New Haven, 1962. – 241 с.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.