Lokalizatsiia kul'turnykh kodov: problema perevoda nazvanii kinofil'mov

Proceeding
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Creative commons logo
Published in:
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Author:
Olga A. Burukina 1
Work direction:
Культурология
Pages:
12-18
Received: 29 December 2020

Rating:
Article accesses:
2091
Published in:
РИНЦ
1 FGBOU VO "Rossiiskii gosudarstvennyi sotsial'nyi universitet"
For citation:
Burukina O. A. (2020). Lokalizatsiia kul'turnykh kodov: problema perevoda nazvanii kinofil'mov. History of culture, study of art and philology: modern points of view, 12-18. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

Кинофильм – это не только произведение искусства, но и товар. Названия кинофильмов чаще всего выражают главную идею, а также привлекают внимание потенциальных кинозрителей. Эта бинарная функция названий кинофильмов требует, чтобы их перевод был точным и отражал их художественную, культурно-эстетическую и экономическую ценность. В статье анализируется значимость локализации не только и не столько как маркетингового и коммерческого явления, но как явления, имеющего глубокое культурное значение, задействующего культурные коды и коннотации и позволяющего перенести названия кинофильмов как бренды продуктов (кинофильма), имеющих одновременно коммерческое и художественно-эстетическое значение, в иную культурную среду. В работе представлены основные принципы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык, основанные на анализе функций названий и особенностей их перевода. В статье развенчивается миф о кажущейся легкости перевода названий кинофильмов и поднимается вопрос о качестве переводческой деятельности и ответственности переводчиков. Автор анализирует переводческие стратегии, применяемые при переводе названий кинофильмов, в первую очередь с английского языка на русский, и предлагает рекомендации, руководствуясь которыми переводчики могут избежать ошибок, негативно влияющих на восприятие кинофильмов в иноязычной культурной среде и нередко способствующих их коммерческому провалу.

References

  1. 1. Oaster, Brian (2017). The Best and Worst of Movie Title Translations. Accessed on 05.12.2020. Retrieved from https://www.daytranslations.com/blog/movie-title-translations/
  2. 2. Comben, Christina (2017). Why Localization is Vital in Global Marketing. Accessed on 05.12.2020. Retrieved from https://www.daytranslations.com/blog/localization-vital-global-marketing/
  3. 3. Chuzhenova, Kamila (2018). Translating film titles: localization tendencies in a globalised world. Accessed on 07.12.2020. Retrieved from http://infotimes.kz/en/translating-film-titles-localization-tendencies-in-a-globalised-world/

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.