Грамматическое оформление терминов как способ кодификации технологии производства и способы их перевода с русского языка на английский: практические рекомендации для студентов профиля «Перевод и переводоведение»

Краткое сообщение
EDN: UXYOAJ DOI: 10.31483/r-105019
Open Access
Международный научный журнал «Развитие образования». Том 5
Creative commons logo
Опубликовано в:
Международный научный журнал «Развитие образования». Том 5
Авторы:
Чехарова Ю. Е. 1 , Лемская В. М. 1 , Казак О. Г. 2
Рубрика:
Практика
Страницы:
64-68
Получена: 07.12.2022 / Принята: 29.12.2022 / Опубликована: 29.12.2022

Рейтинг:
Статья просмотрена:
1773 раз
Размещено в:
doaj РИНЦ
1 ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет»
2 МАОУ «Гимназия №24 им. М.В. Октябрьской» г. Томска
Для цитирования:
Чехарова Ю. Е. Грамматическое оформление терминов как способ кодификации технологии производства и способы их перевода с русского языка на английский: практические рекомендации для студентов профиля «Перевод и переводоведение» / Ю. Е. Чехарова, В. М. Лемская, О. Г. Казак // Развитие образования. 2022. Т. 5, № 4. С. 64-68. ISSN 2619-1466. DOI 10.31483/r-105019. EDN UXYOAJ.
УДК 81`25+37.02

Аннотация

При подборе эквивалентных и адекватных переводческих решений в процессе передачи промышленной терминологии в языковой паре русского и английского языков внимание обычно сфокусировано к переводу лексических единиц, составляющих термин. Грамматические особенности терминологических единиц устанавливаются, однако считаются характеристикой языка оригинала, что в языке перевода может подвергаться переводческим трансформациям. Однако упускается тот факт, что грамматическое оформление терминов может являть собой способ кодификации технологии производства. Соответственно, перевод терминологии должен отражать подбор адекватных эквивалентов не только с точки зрения языковых соответствий, но и с учетом трансляции термином закодированной технологии. Для проверки данной гипотезы методом сплошной выборки в текстах на русском языке были отобраны термины косметической и пищевой промышленности сибирского региона, в параллельных английских текстах установлены их эквиваленты, проведен структурный и семантический анализ терминов на языке оригинала, установлены переводческие трансформации, примененные при переводе, определена степень адекватности передачи закодированной технологии производства в терминах на языке перевода. Установленные результаты рекомендуются к применению на практических занятиях по переводческим дисциплинам профиля «Перевод и переводоведение», а также при разработке курсов по теории перевода.

Список литературы

  1. 1. Ахманова О. С. Основы компонентного анализа : учебное пособие / О. С. Ахманова, М. М. Глушко, И. В. Гюббенет, И. М. Долгополова, В. С. Лысенко, Э. М. Медникова, Л. Г. Михедова, Л. А. Тимпко. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 98 с.
  2. 2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – Москва : Р. Валент, 2014. – 407 с.
  3. 3. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура / В. М. Лейчик. – Москва : Ком. Книга, 2006. – 256 с.
  4. 4. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский – русский [Текст] : учебное пособие по теории и практике перевода / Д. С. Мухортов. – Изд. 4-е. – Москва : ЛИБРОКОМ, 2011. – 252 с.
  5. 5. ООО Международная компания «Сибирское здоровье». – Загл. с титул. экрана. – Текст : электронный. – 2022. – URL: https://siberianhealth.com/ (дата обращения: 01.12.22).
  6. 6. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – Москва : Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
  7. 7. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – Москва: Едиториал УРСС, 2003. – 244 с.
  8. 8. Siberian Secrets. Натуральная продукция из Сибирского кедра для красоты и здоровья! – Загл. с титул. экрана. – Текст : электронный. – 2022. – URL: https://siberiansecrets.net/ (дата обращения: 01.12.22).

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.