<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd"> <article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="ru"> <front> <journal-meta> <journal-id journal-id-type="publisher-id">Ethnic Culture</journal-id> <journal-title-group> <journal-title xml:lang="ru">Этническая культура</journal-title> <trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Ethnic Culture</trans-title></trans-title-group>  </journal-title-group> <issn pub-type="ppub">2713-1688</issn> <issn pub-type="epub">2713-1696</issn>  <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>  </journal-meta> <article-meta>  <article-id pub-id-type="doi">10.31483/r-106771</article-id>   <article-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">OAPBNW</article-id>  <article-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">106771</article-id>   <article-categories>  <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="ru"> <subject>Научная статья</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="en"> <subject>Research Article</subject> </subj-group>    <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="ru"> <subject>Языки и литературы народов мира</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="en"> <subject>World languages and literature</subject> </subj-group>   </article-categories>  <title-group>  <article-title>Литературоведческое и переводческое восприятие пьесы А. Н. Островского «Бесприданница» в Китае</article-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play &quot;Without a dowry&quot; in China</trans-title> </trans-title-group>  </title-group> <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0001-2470-7655</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Шэнь</surname> <given-names>Мэнци</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Shen</surname> <given-names>Mengqi</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>магистр , аспирант</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>master , postgraduate student</p></bio>   <email xlink:type="simple">shen.me@dvfu.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author2"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1179-9666</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Модина</surname> <given-names>Галина Ивановна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Modina</surname> <given-names>Galina Ivanovna</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>д-р филол. наук, доцент, профессор</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>doctor of philological sciences, associate professor, professor</p></bio>   <email xlink:type="simple">modina.gi@dvfu.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">0412y9z21</institution-id> <institution>Дальневосточный федеральный университет</institution> </institution-wrap>   <country>Россия</country>  </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">0412y9z21</institution-id> <institution>Far Eastern Federal University</institution> </institution-wrap>   <country>Russia</country>  </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>  <pub-date pub-type="epub"> <day>29</day> <month>08</month> <year>2023</year> </pub-date>   <pub-date pub-type="collection"> <year>2023</year> </pub-date>  <volume>5</volume> <issue>3</issue> <fpage>57</fpage> <lpage>62</lpage>  <history>  <date date-type="received"> <day>13</day> <month>05</month> <year>2023</year> </date>   <date date-type="accepted"> <day>03</day> <month>08</month> <year>2023</year> </date>  </history>   <permissions> <copyright-statement>Copyright &#x00A9; Шэнь М., Модина Г. И., 2023</copyright-statement> <copyright-year>2023</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Шэнь М., Модина Г. И.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Mengqi Shen, Galina I. Modina</copyright-holder>  <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p> </license> </permissions>    <abstract> <p>статья посвящена рецепции одной из самых известных пьес А. Н. Островского в Китае – «Бесприданница». Пьеса принадлежит позднему периоду творчества драматурга и отличается сложным жанровым характером. В русском литературоведении ее рассматривают как социально-психологическую драму с ярким лирическим началом. Цель статьи – составить представление о переводческом, литературоведческом и литературном восприятии пьесы в Китае. Анализируются особенности переводческого прочтения пьесы автором четырех версий ее перевода на китайский язык Чэнь Бинъи. В статье выявляются основные аспекты изучения пьесы китайскими литературоведами и рассматриваются особенности восприятия «Бесприданницы» драматургом, автором сценической адаптации и переложения ее на китайский язык Чэнь Байчэнем. Сопоставление сюжета пьесы А. Н. Островского и драмы Чэнь Байчэня «Любовь на отвесной скале» выявляет влияние образа Катерины из знаменитой в Китае пьесы «Гроза» на понимание образа героини «Бесприданницы» и особенностей жанра пьесы А. Н. Островского. Анализ позволяет обнаружить общее для китайских переводчиков, литературоведов и драматургов восприятие психологической пьесы А. Н. Островского в контексте историко-культурной ситуации в Китае 1940 гг. как пьесы социальной.</p> </abstract>      <trans-abstract xml:lang="en"> <p>the article is devoted to the reception of one of the most famous plays of A. N. Ostrovsky in China – “Without a Dowry”. The play belongs to the late period of the playwright&#039;s work and is characterised by a complex genre. In Russian literary studies it is considered as a socio-psychological drama with a bright lyrical beginning. The aim of the article is to give an idea of the translation, literary and literary perception of the play in China. The author of four versions of the play&#039;s translation into Chinese, Chen Bingyi, analyses the peculiarities of the play&#039;s translation. It reveals the main aspects of literary research on the play in China and examines the particular understanding of “Without a Dowry” by the playwright and translator Chen Baichen. By comparing the plots of A.N. Ostrovsky&#039;s drama and Chen Baichen’s drama “Love on a Steep Cliff”, the article highlights the influence of the character Katerina from the famous play “The Storm” on the interpretation of the female protagonist and the genre characteristics of “Without a Dowry”. The analysis demonstrates that Chinese translators, literary critics, and playwrights collectively perceive this psychological drama by Ostrovsky as a social drama within the historical and cultural context of 1940s China.</p> </trans-abstract>       <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>адаптация</kwd>  <kwd>переводческая рецепция</kwd>  <kwd>Островский</kwd>  <kwd>Бесприданница</kwd>  <kwd>Любовь на отвесной скале</kwd>  <kwd>литературоведческая рецепция</kwd>  <kwd>Чэнь Бинъи</kwd>  <kwd>Рогов</kwd>  <kwd>Чэнь Байчэнь</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>Ostrovsky</kwd>  <kwd>Without a Dowry</kwd>  <kwd>Love on a Steep Cliff</kwd>  <kwd>translation reception</kwd>  <kwd>literary reception</kwd>  <kwd>Chen Bingyi</kwd>  <kwd>Rogov</kwd>  <kwd>Chen Baichen</kwd>  </kwd-group>        <custom-meta-group>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0009-0001-2470-7655 (Mengqi Shen)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0003-1179-9666 (Galina I. Modina)</meta-value> </custom-meta>  </custom-meta-group>  </article-meta> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Бекметов Р. Ф. Литературное переложение как жанровая форма (библейские псалмы в поэтической традиции) // Филология и культура. 2022. №3. С. 52–63. DOI: 10.26907/ 2074–0239–2022–69–3-52–63. EDN QNZDDH</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Bekmetov R. F. (2022). Literary Transcription as A Genre Form (Biblical Psalms in The Poetic Tradition). Philology and culture, 3, 52–63. https://doi.org/10.26907/2074-0239-2022-69-3-52-63. EDN: QNZDDH</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Бекметов</surname> <given-names>Р. Ф.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Литературное переложение как жанровая форма (библейские псалмы в поэтической традиции)</article-title> <source>Филология и культура</source> <year>2022</year>  <issue>3</issue> <fpage>52</fpage> <lpage>6320</lpage> <pub-id pub-id-type="doi">10.26907/2074-0239-2022-69-3-52-63</pub-id> <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">QNZDDH</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Голубцов С. А. Перевод в контексте жанровой проблематики // Культурная жизнь Юга России. 2008. №3. С. 102–103. EDN KWGUKL</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Golubtsov S. A. (2008). Translation in The Context of Genre Problems. Cultural Studies of Russian South, 3, 102–103. EDN: KWGUKL</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Голубцов</surname> <given-names>С. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Перевод в контексте жанровой проблематики</article-title> <source>Культурная жизнь Юга России</source> <year>2008</year>  <issue>3</issue> <fpage>102</fpage> <lpage>103</lpage>  <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">KWGUKL</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Левина Л. Р. Островский на Востоке // Литературное наследство. 1974. №2. С. 465–472. EDN XCOLSB</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Levina L. R. (1974). Ostrovskiy na Vostoke. Literaturnoe nasledstvo, 2, 465–472. EDN: XCOLSB</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Левина</surname> <given-names>Л. Р.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Островский на Востоке</article-title> <source>Литературное наследство</source> <year>1974</year>  <issue>2</issue> <fpage>465</fpage> <lpage>472</lpage>  <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">XCOLSB</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Печерская Т. В. Жанр драмы в творчестве А. Н. Островского // Современные исследования социальных проблем. 2013. №3. С. 3–22. Текст : электронный. URL : http://www.journal-s.org/index.php/sisp/article/view/3201322 (дата обращения : 25.05.2023). DOI 10.12731/2218–7405–2013–3-22 EDN QCLWKD</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Pecherskaya T. V. (2013). The Genre of Drama in The Works of A.N. Ostrovsky Sovremennye issledovaniya sotsial&#039;nykh problem, 3, 3–22. Retrieved May 25, 2023, from http://www.journal-s.org/index.php/sisp/article/view/3201322 https://doi.org/10.12731/2218-7405-2013-3-22 EDN: QCLWKD</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Печерская</surname> <given-names>Т. В.</given-names> </name>  <name> <surname>Островского</surname> <given-names>Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Жанр драмы в творчестве А</article-title> <source>Современные исследования социальных проблем</source> <year>2013</year>  <issue>3</issue> <fpage>3</fpage> <lpage>22</lpage> <pub-id pub-id-type="doi">10.12731/2218–7405–2013–3-22</pub-id> <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">QCLWKD</pub-id> <ext-link ext-link-type="uri">http://www.journal-s.org/index.php/sisp/article/view/3201322</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Хохлов А. Н. Журналист-китаист В. Н. Рогов в Китае в период антияпонской войны 1937–1945 гг. // Восточный архив. 2007. №16. С. 56–65. EDN PFTNVB</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Khokhlov A. N. (2007). Soviet Journalist Vladimir Rogov in China (1937–1945). Vostochnyy arkhiv, 16, 56–65. EDN: PFTNVB</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Хохлов</surname> <given-names>А. Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Журналист-китаист В. Н. Рогов в Китае в период антияпонской войны 1937–1945 гг</article-title> <source>Восточный архив</source> <year>2007</year>  <issue>16</issue> <fpage>56</fpage> <lpage>65</lpage>  <pub-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">PFTNVB</pub-id>       </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. Переводы. Оценки. Творческое освоение. Москва : Наука, 1977. 272 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Shneyder M.E. (1977). Russkaya klassika v Kitae. Perevody. Otsenki. Tvorcheskoe osvoenie. Nauka.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Шнейдер</surname> <given-names>М. Е.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Русская классика в Китае. Переводы. Оценки. Творческое освоение</article-title>               <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Наука</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">曹辰波. 中国第一份苏俄文学译介专刊 – 《苏联文艺》编译理念概述 // 上海党史与党建. 2016. 期 12. 页 21–23. [Цао Чэнбо. Первый китайский специальный выпуск о переводе советской и русской литературы. Обзор концепции составления журнала «Литература и искусство СССР».]</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Cao Chenbo (2016). Zhong guo di yi fen su e wen xue yi jie zhuan kan – “Su lian wen yi” bian yi li nian gai shu. Shang hai dang shi yu dang jian, 355(12), 21–23.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>曹辰波. 中国第一份苏俄文学译介专刊</article-title> <source>上海党史与党建</source> <year>2016</year>             </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">常颖. 奥斯特罗夫斯基戏剧道德伦理观初探 // 北方工业大学学报. 2019. 期3.页107–110. [Чанг Йинг. Предварительное исследование нравственной этики драматургии А. Н. Островского.]</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Chang Ying (2019). A Preliminary Study of the Moral and Ethical Concepts in Ostrovsky&#039;s Drama. Bei fang gong ye da xue xue bao, 3, 107–110.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>常颖. 奥斯特罗夫斯基戏剧道德伦理观初探</article-title> <source>北方工业大学学报</source> <year>2019</year>             </element-citation> </ref>  <ref id="ref9"> <label>9</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">顾晴宇. 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧女性形象的节奏阐释方式 // 吉林艺术学院学报. 2008. 期1. 页45–47. [Гу Цинъюй. Ритмическая интерпретация женских образов в пьесах А. Н. Островского.]</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Gu Qingyu (2008). The Rhythm Expatiation of Women’s Images in Alexander Ostrovsky’s Drama. Ji lin yi shu xue yuan xue bao, 1, 45–47.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>顾晴宇. 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧女性形象的节奏阐释方式</article-title> <source>吉林艺术学院学报</source> <year>2008</year>             </element-citation> </ref>  <ref id="ref10"> <label>10</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">姜椿芳.《苏联文艺》的始末 // 苏联文学. 1980. 期2. 页138–145. [Цзян Чуньфан. Начало и конец «Литературы и искусства СССР».]</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Jiang Chunfang (1980). “Su lian wen yi” de shi mo. Su lian wen xue, 2, 138–145.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>姜椿芳.《苏联文艺》的始末</article-title> <source>苏联文学</source> <year>1980</year>             </element-citation> </ref>  <ref id="ref11"> <label>11</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">孙革欢. 黑暗王国的曙光 // 广东经济. 2017. 期12. 页276 [Сунь Гехуан. Рассвет темного царства.]</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Sun Gehuan (2017). Hei an wang guo de shu guang. Guang dong jing ji. 12. 276.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>孙革欢. 黑暗王国的曙光</article-title> <source>广东经济</source> <year>2017</year>             </element-citation> </ref>  <ref id="ref12"> <label>12</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">张越，张立岩. 19 世纪亚·奥斯特洛夫斯基剧作中的女性形象分析 // 青春岁月. 2019. 期11. 页6–7. [Чжан Юэ, Чжан Лиянь. Анализ женских образов XIX века в пьесах А. Н. Островского.]</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Zhang Yue &amp; Zhang Liyan (2019). 19 shi ji ya ao si te luo fu si ji ju zuo zhong de nv xing xing xiang fen xi. Qing chun sui yue, 11, 6–7.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>张越，张立岩. 19 世纪亚·奥斯特洛夫斯基剧作中的女性形象分析</article-title> <source>青春岁月</source> <year>2019</year>             </element-citation> </ref>  <ref id="ref13"> <label>13</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">周亚男. 戏剧《没有陪嫁的女人》的生成过程与在中国的传播 // 名作赏析. 2021. 期20. 页142–145. [Чжоу Янань. Процесс постановки пьесы «Бесприданница» и ее восприятие в Китае.]</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Zhou Ya&#039;nan (2021). Xi ju “Mei you pei jia de nv ren” de sheng cheng guo cheng yu zai zhong guo de chuan bo. Ming zuo shang xi, 20, 142–145.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>周亚男. 戏剧《没有陪嫁的女人》的生成过程与在中国的传播</article-title> <source>名作赏析</source> <year>2021</year>             </element-citation> </ref>  <ref id="ref14"> <label>14</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">朱佳宁. 《苏联文艺》译者笔名考述 // 中国现代文学研究丛刊. 2016. 期09. 页38–46. [Чжу Цзянининг. Исследование псевдонимов переводчиков в журнале «Литература и Искусство СССР».]</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Zhu Jianing (2016). Su lian wen yiyi zhe bi ming kao shu. Zhong guo xian dai wen xue yan jiu cong kan, 09, 38–46.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>朱佳宁. 《苏联文艺》译者笔名考述</article-title> <source>中国现代文学研究丛刊</source> <year>2016</year>             </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </article>