Сравнение трудностей перевода каламбуров и игры слов в романе Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» в русском и немецком переводах

Статья в сборнике трудов конференции
II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике»
Creative commons logo
Опубликовано в:
II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике»
Авторы:
Явари Ю. В. 1 , Шилова О. Г. 1
Рубрика:
Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
Страницы:
27-30
Получена: 05.10.2024

Рейтинг:
Статья просмотрена:
489 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 ФГБОУ ВО «Тверской государственный технический университет»
Для цитирования:
Явари Ю. В. Сравнение трудностей перевода каламбуров и игры слов в романе Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» в русском и немецком переводах: сборник трудов конференции. / Ю. В. Явари, О. Г. Шилова // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участ. (Чебоксары, 24 сент. 2024 г.) / редкол.: Ж. В. Мурзина [и др.] – Чебоксары: ИД «Среда», 2024. – С. 27-30. – ISBN 978-5-907830-70-7.

Аннотация

В статье рассматриваются особенности каламбуров и игры слов и трудности их перевода в повести Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Авторы анализируют и сравнивают средства перевода каламбуров в трех вариантах перевода повести на русский язык – В.В. Набокова, А.А. Щербакова и Н.М. Демуровой и в переводе на немецкий язык Лизелотты Реманэ, чтобы определить оптимальные варианты передачи каламбуров и игры слов средствами переводящего языка.

Список литературы

  1. 1. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass. translated by N.M. Demurova. – M.: Nauka, 1978. – 362 p.
  2. 2. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. V. Nabokov. Anya in Wonderland. Fairy-tale in English and Russian. – M.: Raduga, 2000. – 317 p.
  3. 3. Carroll L., Wilde O., Kipling R. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass. Fairy Tales. Mowgli. translated by A.A. Tscherbakov. – M.: Pravda, 1989. – 560 p.
  4. 4. Carroll L. Alice im Wunderland. 5. Auflage 1986 Kinderbuchverlag Berlin DDR, 1967. – 194 p.
  5. 5. Gal Nora. Words Living and Words Dead: from the translator's and editor's experience. – 4-th ed. – M.: Kniga, 1987. – 272 p.
  6. 6. Lyubimov N.M. Perevod – iskusstvo. Translation is Art. – 2-nd ed. – M.: Sov. Rossiya, 1982. – 132 p.
  7. 7. Vinogradov V.S. Perevod. Romanskiye yazyki: obschiye i leksicheskiye voprosy. Translation. Romanic languages: general and lexical issues. – 5-th ed. – M.: KDUU, 2009. – 238 p.
  8. 8. Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoye v perevode. Untranslatable in Translation. – 4-th ed. – M.: Valent, 2009. – 360 p.
  9. 9. Electronic dictionary AbbyLingvox5 Professional 20.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.