Интерпретация переводческих ошибок студентов Азиатско-Тихоокеанского региона как средство обучения русско-английскому переводу

Статья в сборнике трудов конференции
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2019»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2019»
Авторы:
Антонова А. Б. 1 , Боярунец А. Б. 2
Рубрика:
Филология в системе образования
Страницы:
312-315
Получена: 19.08.2019

Рейтинг:
Статья просмотрена:
3198 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет»
2 ФГБУ ПОО «Государственное училище (колледж) олимпийского резерва»
Для цитирования:
Антонова А. Б. Интерпретация переводческих ошибок студентов Азиатско-Тихоокеанского региона как средство обучения русско-английскому переводу: сборник трудов конференции. / А. Б. Антонова, А. Б. Боярунец // Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2019 : материалы Всеросс. науч.-практ. конф. с межд. участ. (Чебоксары, 19-20 авг. 2019 г.) / редкол.: Ж. В. Мурзина [и др.] – Чебоксары: ИД «Среда», 2019. – С. 312-315. – ISBN 978-5-6043435-8-6.

Аннотация

Перевод сегодня рассматривают как предмет и средство обучения. В статье описывается возможность использования интерпретации ошибок студентов Азиатско-Тихоокеанского региона как средства обучения русско-английскому переводу в ситуации триязычия (родной язык студентов (китайский, корейский или японский) и два иностранных языка – русский и английский).

Список литературы

  1. 1. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. – М.: Высшая школа, 2006.
  2. 2. Бобрышева И.Е. Модель коррекции заданий и упражнений с учетом культурно-типологических стилей учебно-познавательной деятельности // Русский язык за рубежом. – 2004. – №1. – С. 38–48.
  3. 3. Rao Zh. Reflecting on Native-English-Speaking Teachers in China // Tesol Journal. – 2008. – Vol. 5, issue 1, March. – P. 23–26.
  4. 4. Использование метода контрастивного анализа при обучении студентов Азиатско-Тихоокеанского региона русско-английскому переводу // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. – 2016. – №4. – С. 133–141.
  5. 5. Atkinson D. 1987. The mother tongue in the classroom: A neglected resource? In: ELT Journal (vol. 41, no. 4), pp. 241–247.
  6. 6. Bauman Nathan R. A Catalogue of Errors Made by Korean Learners of English [Электронный ресурс]. – URL: https://onlinepedagogy.wordpress.com/2009/08/11/a-catalogue-of-errors-made-by-korean-learners-of-english/ (дата обращения: 26.12.2018).

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.