История киноперевода

Статья в сборнике трудов конференции
DOI: 10.31483/r-97274
Open Access
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды»
Авторы:
Мальцева Е. О. 1 , Самарина И. В. 2
Рубрика:
Филология
Страницы:
176-182
Получена: 30.11.2020

Рейтинг:
Статья просмотрена:
4554 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
2 Южный федеральный университет
Для цитирования:
Мальцева Е. О. История киноперевода: сборник трудов конференции. / Е. О. Мальцева, И. В. Самарина // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Чебоксары, 25 дек. 2020 г.) / редкол.: Н. И. Баскакова [и др.] – Чебоксары: ИД «Среда», 2020. – С. 176-182. – ISBN 978-5-907313-96-5. – DOI 10.31483/r-97274.

Аннотация

В XXI веке кинематограф занимает немаловажное место в современной культуре. Через кинофильмы авторы доносят до зрителя значимость социальных проблем, некоторые кинофильмы носят образовательный, развлекательный и поучительный характеры. Перевод кинолент – это один из основных составляющих успешности фильма по всему миру. Актуальность нашего исследования заключается в необходимости осмысления вопроса истории киноперевода. Статья также посвящена раскрытию понятия «киноперевод», видов киноперевода и его развития. Для решения поставленной задачи в работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Данный метод позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты киноперевода и истории его развития.

Список литературы

  1. 1. Информационно-аналитический портал HAYINFO [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.hayinfo.ru/print.php?tbid=1&sub_id=3&id=20171
  2. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Эдиториал УРСС, 1966. – 571 с.
  3. 3. Горшкова И.Е. Перевод в кино. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
  4. 4. Звягинцева И.А. Terra incognita: кино Австралии и Новой Зеландии. – М.: Материк, 2004. – 224 с.
  5. 5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. Наук. – М.: Гос. ун-т. им. Ломоносова, 2009 – 244 с.
  6. 6. Нелюбин Л.П. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 318 с.
  7. 7. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий / М.А. Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2011. – №1 (8). – С. 135–137
  8. 8. Шубенко Н.А. Аудиовизуальное медиатекст: специфика, структура, свойства / Н. А. Шубенко // Культура и современность: альманах. – 2012. – №1. – С. 145–149.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.