Особенности передачи метафоры при переводе экономических текстов

Статья в сборнике трудов конференции
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды»
Авторы:
Кравцова Е. К. 1 , Пишкова Е. Ю. 2
Рубрика:
Филология
Страницы:
163-167
Получена: 19.12.2020

Рейтинг:
Статья просмотрена:
2975 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 Южный федеральный университет
2 Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
Для цитирования:
Кравцова Е. К. Особенности передачи метафоры при переводе экономических текстов: сборник трудов конференции. / Е. К. Кравцова, Е. Ю. Пишкова // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Чебоксары, 25 дек. 2020 г.) / редкол.: Н. И. Баскакова [и др.] – Чебоксары: ИД «Среда», 2020. – С. 163-167. – ISBN 978-5-907313-96-5.

Аннотация

Статья посвящена исследованиям особенностей перевода экономического текста и, в частности, трудностям передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Перевод экономического дискурса является крайне актуальным в наше время, ведь экономика отражает одну из самых важных сфер человеческого общения. Целью работы является анализ особенностей метафоры в экономическом дискурсе и определение наиболее подходящих способов ее передачи при переводе с английского языка на русский. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были найдены наиболее продуктивные методы передачи метафоры в экономическом тексте.

Список литературы

  1. 1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира. – Иркутск, 2001. – 171 с.
  2. 2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. – 366 с.
  3. 3. Евтушина Т.А. Экономический дискурс как объект современного исследования / Т.А. Евтушина, Н.А. Ковальская // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2014. – Вып. 88. – 200 с.
  4. 4. Карасик В.И. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. – В.: ИНИОН РАН, 1999. – 128 с.
  5. 5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
  6. 6. Мочерний С.В. Экономическая энциклопедия: В 3 т. Т. 1. – Киев: Академія, 2000. – 380 с.
  7. 7. Стрелецкая И.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М., 2011. – 93 с.
  8. 8. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. – В.: ВГТА, 2004. – 186 с.
  9. 9. Turbayne C.M. The Myth of Metaphor. – London: Yale Univ. Press. New Haven, 1962. – 241 с.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.