Локализация культурных кодов: проблема перевода названий кинофильмов

Статья в сборнике трудов конференции
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды»
Автор:
Бурукина О. А. 1
Рубрика:
Культурология
Страницы:
12-18
Получена: 29.12.2020

Рейтинг:
Статья просмотрена:
2088 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 Российский государственный социальный университет
Для цитирования:
Бурукина О. А. Локализация культурных кодов: проблема перевода названий кинофильмов: сборник трудов конференции. // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Чебоксары, 25 дек. 2020 г.) / редкол.: Н. И. Баскакова [и др.] – Чебоксары: ИД «Среда», 2020. – С. 12-18. – ISBN 978-5-907313-96-5.

Аннотация

Кинофильм – это не только произведение искусства, но и товар. Названия кинофильмов чаще всего выражают главную идею, а также привлекают внимание потенциальных кинозрителей. Эта бинарная функция названий кинофильмов требует, чтобы их перевод был точным и отражал их художественную, культурно-эстетическую и экономическую ценность. В статье анализируется значимость локализации не только и не столько как маркетингового и коммерческого явления, но как явления, имеющего глубокое культурное значение, задействующего культурные коды и коннотации и позволяющего перенести названия кинофильмов как бренды продуктов (кинофильма), имеющих одновременно коммерческое и художественно-эстетическое значение, в иную культурную среду. В работе представлены основные принципы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык, основанные на анализе функций названий и особенностей их перевода. В статье развенчивается миф о кажущейся легкости перевода названий кинофильмов и поднимается вопрос о качестве переводческой деятельности и ответственности переводчиков. Автор анализирует переводческие стратегии, применяемые при переводе названий кинофильмов, в первую очередь с английского языка на русский, и предлагает рекомендации, руководствуясь которыми переводчики могут избежать ошибок, негативно влияющих на восприятие кинофильмов в иноязычной культурной среде и нередко способствующих их коммерческому провалу.

Список литературы

  1. 1. Oaster, Brian (2017). The Best and Worst of Movie Title Translations. Accessed on 05.12.2020. Retrieved from https://www.daytranslations.com/blog/movie-title-translations/
  2. 2. Comben, Christina (2017). Why Localization is Vital in Global Marketing. Accessed on 05.12.2020. Retrieved from https://www.daytranslations.com/blog/localization-vital-global-marketing/
  3. 3. Chuzhenova, Kamila (2018). Translating film titles: localization tendencies in a globalised world. Accessed on 07.12.2020. Retrieved from http://infotimes.kz/en/translating-film-titles-localization-tendencies-in-a-globalised-world/

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.