Художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт»

Научная статья
EDN: ADNYAK DOI: 10.31483/r-102894
Open Access
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 4
Creative commons logo
Опубликовано в:
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 4
Авторы:
Васильева С. Н. 1 , Гордеева А. В. 2
Рубрика:
Языки народов мира
Страницы:
40-43
Получена: 06.06.2022 / Принята: 28.06.2022 / Опубликована: 29.06.2022

Рейтинг:
Статья просмотрена:
1997 раз
Размещено в:
doaj РИНЦ
1 МБОУ «СОШ №49 с УИОП им. П.П. Хузангая»
2 МБОУ «СОШ №50»
Для цитирования:
Васильева С. Н. Художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт» / С. Н. Васильева, А. В. Гордеева // Этническая культура. 2022. Т. 4, № 2. С. 40-43. ISSN 2713-1688. DOI 10.31483/r-102894. EDN ADNYAK.
УДК 82

Аннотация

Цель статьи – представить художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт» и сделать комплексный анализ текста оригинала и переводного текста. Объект исследования – текст стихотворения П. Хузангая «Поэт» на русском языке и художественный перевод С. Н. Васильевой «A Poet» на английском языке. В статье приводится анализ темы, композиции и выразительных средств стихотворения Хузангая «Поэт» в их сопоставлении с английским переводом. Актуальность и практическая значимость работы связана с введением в учебные планы школ предметов «Родной язык» и «Родная литература», в программе которых творчеству П. Хузангая уделяется особое внимание. Стихотворение П. Хузангая «Поэт» в переводе на английский язык может использоваться учителем при реализации метапредметного подхода к разработке содержания уроков как родного, так и английского языков. На основе методов аналитического чтения, теоретического анализа литературы, поискового, контекстуального и сравнительного анализа рассмотрен язык стихотворения П. Хузангая «Поэт» (морфология, синтаксис, лексика, стилистика) и выявлена взаимосвязь идейного и художественного замысла стихотворения с его лингвистическими особенностями. Используемые методы позволили в процессе художественного перевода сохранить замысел стихотворения, особенности композиции и подобрать соответствующие средства художественной выразительности.

Список литературы

  1. 1. Афанасьева И. В. П. П. Хузангай – народный поэт, общественный деятель, педагог // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 284–294.
  2. 2. Ахматова Ю. С., Григорьева А. С. Проблемы перевода русского поэтического текста на английский язык // Огарёв-Online. 2021. № 9. С. 1–5.
  3. 3. Бойко Л. Б., Боярская Е. Л. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский. Калининград : Издательство Российского государственного университета им. И. Канта, 2005. 62 с.
  4. 4. Иванов В. В. Лингвистические вопросы стихотворного перевода // Труды Института точной механики и вычислительной техники. Москва : Издательство АН СССР, 1961. Выпуск 2. С. 369–395.
  5. 5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. Москва: Флинта ; Наука, 2003. 320 с.
  6. 6. Софронова И. В. Поэтические особенности четверостиший в литературе народов Поволжья // Rhema. Рема. 2018. №3. С. 39–48.
  7. 7. Трукова А. И. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 290–294.
  8. 8. Тюпа В. И. Анализ художественного текста : учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. 3-е издание, стереотипное. Москва : Издательский центр «Академия», 2009. 336 с.
  9. 9. Хузангай П. П. Были мы, и есть, и будем! : стихи. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1982. 397 с.
  10. 10. Хузангай Петр Петрович : научно-вспомогательный библиографический указатель / Национальная библиотека Чувашской Республики. Чебоксары, 2007. 260 с.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.