- Main
- Journal "Ethnic culture"
- Vol 5, No 1
- The sonnet “Le vierge, le vivace et le bel aujourd...
The sonnet “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…” by s. Mallarmé in the translational interpretation of V. Bryusov
Research Article


- Published in:
- International academic journal «Ethnic Culture». Volume 5
- Author:
- Polina V. Li 1
- Work direction:
- World languages and literature
- Pages:
- 34-38
- Received: 2 March 2023 / Accepted: 29 March 2023 / Published: 29 March 2023
- Rating:
- Article accesses:
- 2714
- Published in:
- doaj РИНЦ
- APA
For citation:
Li P. V. (2023). The sonnet “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…” by s. Mallarmé in the translational interpretation of V. Bryusov. Ethnic Culture, 5(1), 34-38. EDN: TZWHSS. https://doi.org/10.31483/r-105742
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- РњРѕР№ Р В Р’В Р РЋРЎв„ўР В Р’В Р РЋРІР‚ВВВВВВВВРЎР‚
UDC 821.133.1-1”18”(Малларме)=133.1=161.1 + 81'255.2(=133.1=161.1)-05(Брюсов)
DOI: 10.31483/r-105742
Abstract
The article discusses the V. Bryusov’s translation reception of the poem by S. Mallarmé “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…”. The sonnet is an example of symbolist art, headed by S. Mallarmé in France, and first introduced to the Russian literary tradition by V. Bryusov. The analysis of the embodiment of S. Mallarmé’s poetic images in V. Bryusov’s translation is also important because both authors are renowned for their significant contribution to the world literature. S. Mallarmé created a new poetic language and was proclaimed a “prince of poets”, whereas V. Bryusov’s versatile creative work as well as publicism and translations earned him a status of the master of Russian symbolism. Currently there are more Russian translations of the sonnet “The Swan”, rather than any other language, and the very first one also belongs to V. Bryusov. The article considers the third and most well-known translation, the first to be named “The Swan”. The comparative analysis of the original text of the sonnet and its translation allows to identify the specificity of Bryusov’s perception of S. Mallarmé’s poetry and the peculiarities of the poetics of Russian symbolism.
Keywords
References
- 1. Bart R. (1989). Izbrannye raboty. Semiotika. Poetika. Progress.
- 2. Bryusov, V. YA. (1927). Dnevniki 1891–1910 (I. M. Bryusova & N. S. Ashukina, Eds.). M. i S. Sabashnikovy.
- 3. Bryusov, V. YA. (1904). Klyuchi tajn. Vesy. Retrieved November 8, 2022, from http://dugward.ru/library/brusov/brusov_kluchi_tayn.html
- 4. Bryusov V. YA. (1971). Neskol'ko soobrazhenij o perevode od Goraciya russkimi stihami. Masterstvo perevoda. 483.
- 5. Bryusov V. YA. O iskusstve. (n.d.) Retrieved November 8, 2022, from http://az.lib.ru/b/brjusow_w_j/text_1899_o_iskusstve.shtml.
- 6. Gasparov M. L. (1970). Primechaniya. Goracij. Ody. Epody. Satiry. Poslaniya, 5–38.
- 7. Gasparov M. L. (1997). Put' k pereput'yu (Bryusov-perevodchik). Torzhestvennyj privet: stihi zarubezhnyh poetov v perevode Valeriya Bryusova, 5–15.
- 8. Got'e T. Zimnie fantazii. Gumilev N. S. Sobranie perevodov : v 2-h tomah, 432.
- 9. Zenkin S. N. (1995). Prorochestvo o kul'ture (tvorchestvo Stefana Mallarme). Mallarme S. Sochineniya v stihah i proze, 5–38.
- 10. Kopacheva A. R. (2010). Koncept «belyj cvet» v poeticheskih obrazah francuzskogo simvolizma. Francuzskij akcent v mirovoj kul'ture, 40–48.
- 11. Mallarme, S. (1995). Sochineniya v stihah i proze (R. Dubrovkin, Ed.). Raduga.
- 12. Man'kovskaya N. B. (2020). Ice-bound swan. The aesthetic views of Stephen Mallarmé. https://doi.org/10.24411/2226-0072-2020-00001.
- 13. Fortel' A. de L. SHarl' Bodler i Stefan Mallarme v perevodah russkih simvolistov (n.d.) Retrieved November 8, 2022, from https://www.persee.fr/doc/modru_0292–0328_2018_num_17_1_1145.
- 14. Elkins, K. (2002). Stalled Flight: Horatian Remains in Baudelaire’s “Le Cygne”. Comparative Literature Studies, 39(1), 1-17. https://doi.org/10.1353/cls.2002.0004.
- 15. Mallarmé S. (1999). Correspondance complète 1862–1871 suivie de lettres sur la poésie 1872–1898. Gallimard.
Documents
Full text (RUS)
550.97KbLinks
Journal
https://journalec.com/en/action/10459/infoExport citation
BibTex
.bib
Comments(0)