- Main
- Journal "Ethnic culture"
- Vol 6, No 2
- Strategies of Translating Phraseological Units (on...
Strategies of Translating Phraseological Units (on the Interview of Vladimir Putin to Tucker Carlson)
Research Article


- Published in:
- International academic journal «Ethnic Culture». Volume 6
- Authors:
- Yulia Y. Klykova 1 , Irina Y. Shachkova 1
- Work direction:
- World languages and literature
- Pages:
- 36-43
- Received: 9 April 2024 / Accepted: 16 May 2024 / Published: 26 June 2024
- Rating:
- Article accesses:
- 1170
- Published in:
- doaj РИНЦ
- APA
For citation:
Klykova Y. Y., & Shachkova I. Y. (2024). Strategies of Translating Phraseological Units (on the Interview of Vladimir Putin to Tucker Carlson). Ethnic Culture, 6(2), 36-43. EDN: OUFYWY. https://doi.org/10.31483/r-111043
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- РњРѕР№ Р В Р’В Р РЋРЎв„ўР В Р’В Р РЋРІР‚ВВВВВВВВРЎР‚
UDC 811.111.373’253
DOI: 10.31483/r-111043
Abstract
The article is devoted to the analysis of the functioning of linguistic units in socio-political texts. The authors of the article are interested in studying phraseological units in political discourse. Phraseologisms as a means of expressing expressiveness and implementing the pragmatic function of language are used by politicians to influence public and personal consciousness and, in some cases, to agitate for action. The aim of the research is to determine the strategies of translating phraseological units used by the Russian President Vladimir Putin in his interview with American journalist Tucker Carlson. In order to achieve this aim we conducted a comparative analysis of the most frequent ways of translating fixed phrases from Russian into English, and we also analysed the problems faced by simultaneous interpreters while translating them. The research was performed by the random sampling technique along with descriptive analysis and contextual interpretation methods. As a result of the analysis, we can make a conclusion that Vladimir Putin’s speech is characterized by national cultural features, abundant use of metaphors, phraseological units and occasional phraseologisms. At the same time, we have identified the most common strategy of translating phraseological units – the phraseological analogy, which makes it possible to identify translation equivalents that are different in form and image, but similar in content and meaning for the recipient culture.
Keywords
References
- 1. Nikonova, Е. А. (2018). Specific character of influence and manipulation functions realisation in an english political essay. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 7(196), 9–14. https://doi.org/10.23951/1609-624X-2018-7-9-14 EDN: YMJXFR
- 2. Pasechnaya, L. A. & Sherbina V. E. (2021). Considering the specific features of functioning and translation of phraseological units in political discourse. Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University, 7, 125–129. EDN: MHPZTI
- 3. Provotorov, V. I. (2022). Theory of translation in the practice of teaching translators. Scientific notes. Electronic scientific journal of the Kursk State University, 2, 156–161. EDN: OGIQCL
- 4. Sirkia, N. P. (2018). Political discourse vs political internet discourse: Similarities and distinctions (cognitive aspect). Historical and socio-educational thought, 10(2-2), 164–170. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-164-170 EDN: URLLWA
- 5. Tezekbayeva, G. A. (2011). Spontaneous speech as a subject of linguistics. Proceedings of Voronezh State University. Series: Philology. Journalism, 76–79. EDN: NVWLBL
- 6. Тоmskaya, М. V. (2019). Verbal and co-verbal behavior of interpreters under cognitive load: Multimodal aspects. Moscow State Linguistics University Bulletin. Human Sciences, 3, 218–226. EDN: RACMFP
Documents
Full text (RUS)
596.55KbLinks
Journal
https://journalec.com/en/action/10605/infoExport citation
BibTex
.bib
Comments(0)