Strategies of Translating Phraseological Units (on the Interview of Vladimir Putin to Tucker Carlson)

Research Article
EDN: OUFYWY DOI: 10.31483/r-111043
Open Access
International academic journal «Ethnic Culture». Volume 6
Creative commons logo
Published in:
International academic journal «Ethnic Culture». Volume 6
Authors:
Yulia Y. Klykova 1 , Irina Y. Shachkova 1
Work direction:
World languages and literature
Pages:
36-43
Received: 9 April 2024 / Accepted: 16 May 2024 / Published: 26 June 2024

Rating:
Article accesses:
815
Published in:
doaj РИНЦ
1 Chuvash State University
For citation:
Klykova Y. Y., & Shachkova I. Y. (2024). Strategies of Translating Phraseological Units (on the Interview of Vladimir Putin to Tucker Carlson). Ethnic Culture, 6(2), 36-43. EDN: OUFYWY. https://doi.org/10.31483/r-111043
UDC 811.111.373’253

Abstract

The article is devoted to the analysis of the functioning of linguistic units in socio-political texts. The authors of the article are interested in studying phraseological units in political discourse. Phraseologisms as a means of expressing expressiveness and implementing the pragmatic function of language are used by politicians to influence public and personal consciousness and, in some cases, to agitate for action. The aim of the research is to determine the strategies of translating phraseological units used by the Russian President Vladimir Putin in his interview with American journalist Tucker Carlson. In order to achieve this aim we conducted a comparative analysis of the most frequent ways of translating fixed phrases from Russian into English, and we also analysed the problems faced by simultaneous interpreters while translating them. The research was performed by the random sampling technique along with descriptive analysis and contextual interpretation methods. As a result of the analysis, we can make a conclusion that Vladimir Putin’s speech is characterized by national cultural features, abundant use of metaphors, phraseological units and occasional phraseologisms. At the same time, we have identified the most common strategy of translating phraseological units – the phraseological analogy, which makes it possible to identify translation equivalents that are different in form and image, but similar in content and meaning for the recipient culture.

References

  1. 1. Nikonova, Е. А. (2018). Specific character of influence and manipulation functions realisation in an english political essay. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 7(196), 9–14. https://doi.org/10.23951/1609-624X-2018-7-9-14 EDN: YMJXFR
  2. 2. Pasechnaya, L. A. & Sherbina V. E. (2021). Considering the specific features of functioning and translation of phraseological units in political discourse. Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University, 7, 125–129. EDN: MHPZTI
  3. 3. Provotorov, V. I. (2022). Theory of translation in the practice of teaching translators. Scientific notes. Electronic scientific journal of the Kursk State University, 2, 156–161. EDN: OGIQCL
  4. 4. Sirkia, N. P. (2018). Political discourse vs political internet discourse: Similarities and distinctions (cognitive aspect). Historical and socio-educational thought, 10(2-2), 164–170. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-164-170 EDN: URLLWA
  5. 5. Tezekbayeva, G. A. (2011). Spontaneous speech as a subject of linguistics. Proceedings of Voronezh State University. Series: Philology. Journalism, 76–79. EDN: NVWLBL
  6. 6. Тоmskaya, М. V. (2019). Verbal and co-verbal behavior of interpreters under cognitive load: Multimodal aspects. Moscow State Linguistics University Bulletin. Human Sciences, 3, 218–226. EDN: RACMFP

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.