List of publications on a keyword: «перевод»
-
Classification of Non-Equivalent Vocabulary
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Daria R. Iunda, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- The article deals with studying the classification of non-equivalent vocabulary by L.S. Barkhudarov and analysing the English texts of legal articles. Based on the present research, the authors came to a conclusion about the frequency of usage of certain group of non-equivalent vocabulary in juridical texts.
- Keywords:
- non-equivalent vocabulary, legal translation, classification of non-equivalent vocabulary
-
Localization of advertising texts as a specific type of translation
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Iana M. Ferents, Tatiana I. Somikova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- This article is devoted to advertising as the object of linguistic research (the definition of advertising text is compiled, the main tasks and functions of advertising are revealed). The most promising directions of further research in the field of advertising texts are outlined, the role of studying localization of advertising is shown, localization of advertising texts is defined as a specific type of translation.
- Keywords:
- advertising, advertising text, advertising text translation, localization
-
K voprosu o perevode diskursa mody
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Author:
- Sofiia V. Fedorova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- В статье рассматриваются такие понятия, как «дискурс моды», «функции дискурса моды». Основной целью работы является анализ переводческих приёмов, используемых при переводе текстов дискурса моды в рамках глянцевого журнала Vogue с английского на русский язык. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были найдены наиболее продуктивные методы передачи средств выразительности и безэквивалентной лексики в тексте о моде.
- Keywords:
-
Oshibki pri peredache terminov grazhdanskoi aviatsii v romane A. Kheili "Aeroport"
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Viktoriia V. Berezhnaia, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- Статья посвящена исследованию ошибок и неточностей в передаче авиационных терминов, допущенных переводчиками при переводе романа А. Хейли «Аэропорт». В работе термин рассматривается как художественная деталь, которая придает тексту эмоциональность и экспрессивность, а также становится отражением стиля, творчества и личности писателя. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа терминологических единиц. В конце работы сделаны выводы о том, какие условия необходимо соблюдать для выполнения адекватного перевода терминов гражданской авиации.
- Keywords:
-
Naibolee udachnye sposoby perevoda ekonomicheskoi metafory v publitsisticheskom tekste
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Elena K. Kravtsova, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- Статья посвящена исследованию трудностей передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Метафора является довольно частым явлением в экономических текстах, в частности в текстах СМИ. В целях корректного понимания и осмысления экономической ситуации в стране и мире необходима точная интерпретация и правильная передача экономических метафор с одного языка на другой. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Материалом нашего исследования послужили статьи экономической направленности онлайн-издания The Economist. Как результат, были найдены наиболее употребительные, а также наиболее эквивалентные методы перевода метафоры с английского языка на русский.
- Keywords:
-
Perevod professional'no-orientirovannogo teksta
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Author:
- Vasilii D. Gorozhankin
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- В статье представлен анализ языковых и неязыковых особенностей текста, которые необходимо учитывать при переводе. Автором описаны особенности профессионально-ориентированного текста при переводе с английского на русский язык.
- Keywords:
-
Osobennosti perevoda uchebnogo teksta po bukhgalterskomu uchetu
ProceedingEducation and Pedagogy- Author:
- Arina V. Tarasova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассмотрены особенности перевода английского учебного текста, проанализированы трудности перевода на трех уровнях переводческого анализа.
- Keywords:
-
Lokalizatsiia kul'turnykh kodov: problema perevoda nazvanii kinofil'mov
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Author:
- Olga A. Burukina
- Work direction:
- Культурология
- Abstract:
- Кинофильм – это не только произведение искусства, но и товар. Названия кинофильмов чаще всего выражают главную идею, а также привлекают внимание потенциальных кинозрителей. Эта бинарная функция названий кинофильмов требует, чтобы их перевод был точным и отражал их художественную, культурно-эстетическую и экономическую ценность. В статье анализируется значимость локализации не только и не столько как маркетингового и коммерческого явления, но как явления, имеющего глубокое культурное значение, задействующего культурные коды и коннотации и позволяющего перенести названия кинофильмов как бренды продуктов (кинофильма), имеющих одновременно коммерческое и художественно-эстетическое значение, в иную культурную среду. В работе представлены основные принципы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык, основанные на анализе функций названий и особенностей их перевода. В статье развенчивается миф о кажущейся легкости перевода названий кинофильмов и поднимается вопрос о качестве переводческой деятельности и ответственности переводчиков. Автор анализирует переводческие стратегии, применяемые при переводе названий кинофильмов, в первую очередь с английского языка на русский, и предлагает рекомендации, руководствуясь которыми переводчики могут избежать ошибок, негативно влияющих на восприятие кинофильмов в иноязычной культурной среде и нередко способствующих их коммерческому провалу.
- Keywords:
-
Methods of translating non-equivalent legal vocabulary
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Daria R. Iunda, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- The article touches upon a subject of non-equivalent vocabulary. Translating legal terms, which primarily include legal realias, denoting concepts, that are not present in the target language, is a rather difficult procedure.
- Keywords:
- non-equivalent vocabulary, legal translation
-
Osobennosti peredachi metafory pri perevode ekonomicheskikh tekstov
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Elena K. Kravtsova, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- Статья посвящена исследованиям особенностей перевода экономического текста и, в частности, трудностям передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Перевод экономического дискурса является крайне актуальным в наше время, ведь экономика отражает одну из самых важных сфер человеческого общения. Целью работы является анализ особенностей метафоры в экономическом дискурсе и определение наиболее подходящих способов ее передачи при переводе с английского языка на русский. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были найдены наиболее продуктивные методы передачи метафоры в экономическом тексте.
- Keywords:
-
Osobennosti peredachi terminov v tekstakh aviatsionnoi tematiki
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Viktoriia V. Berezhnaia, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- Статья посвящена исследованию авиационных терминов, особенностей их функционирования и передачи с английского языка на русский. В работе был проанализирован состав и структура терминов гражданской авиации, были изучены различные способы перевода терминов и выделены наиболее частотные из них, были выявлены особенности передачи терминов сферы гражданской авиации. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа словарных единиц. Материалом исследования послужили лексикографические источники – словари авиационной тематики: Dictionary of Aviation Д. Крокера и Большой англо-русский словарь авиационный словарь под редакцией И.И. Павловца.
- Keywords:
-
Istoriia kinoperevoda
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Ekaterina O. Mal'tseva, Irina V. Samarina
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- В XXI веке кинематограф занимает немаловажное место в современной культуре. Через кинофильмы авторы доносят до зрителя значимость социальных проблем, некоторые кинофильмы носят образовательный, развлекательный и поучительный характеры. Перевод кинолент – это один из основных составляющих успешности фильма по всему миру. Актуальность нашего исследования заключается в необходимости осмысления вопроса истории киноперевода. Статья также посвящена раскрытию понятия «киноперевод», видов киноперевода и его развития. Для решения поставленной задачи в работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Данный метод позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты киноперевода и истории его развития.
- Keywords:
-
Motivation to Learn a Foreign Language for Professional Purposes in HEE . Pedagogical Aspects
ProceedingEducation and Pedagogy- Author:
- Mariia V. Grineva
- Work direction:
- Исследования в образовании и образовательные практики
- Abstract:
- В статье анализируется специфика мотивации к изучению иностранного языка профессии на примере преподавания экономического английского в МГИМО (У) МИД России. Рассматривается комплекс педагогических факторов, реализация которых позволяет формировать и усиливать мотивацию к изучению иностранного языка в профессиональных целях. Делается вывод о том, что устойчивая положительная мотивация студентов (бакалавров и магистрантов) к работе по курсу языка специальности обусловлена такими специфическими характеристиками этого курса, как его сопряженность с профессиональными устремлениями студентов и их потребностями в автономности, компетентности и сопричастности, а также его тематическая определенность и конкретность.
- Keywords:
-
Conducting Classes With Pupils in the Framework of the Vocational Guidance Program "Preduniversarij"
ProceedingPedagogical and sociological aspects of education- Author:
- Elena N. Akhmadullina
- Work direction:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Abstract:
- В статье дается обзор комплекса профориентационных мероприятий под названием «Предуниверсарий» на базе переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Раскрывается специфика проведения учебных занятий со школьниками, проводится анализ преимуществ и недостатков программы.
- Keywords:
-
Devices for imagery preservation while translating non-equivalent vocabulary in «Fantastic beasts and where to find them» by J.K. Rowling
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Authors:
- Alina V. Denisova, Oksana G. Amirova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- При переводе зарубежного произведения переводчик часто встречает слова, которые не имеют эквивалента в языке перевода, – безэквивалентную лексику. При переводе подобных единиц встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и вопрос сохранения его образности и оригинальности, именно поэтому переводчик не может игнорировать данную лексику, ведь именно она может нести важную информацию, которая необходима для более полного понимания произведения. В статье рассмотрены возможные способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так, целью исследования является анализ механизмов сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в книге «Фантастические звери и места их обитания». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступает безэквивалентная лексика, использованная в произведении Джоан Роулинг. В результате анализа двух вариантов перевода произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания» было выявлено, что перевод безэквивалентной лексики возможен, и для этого существуют такие способы, как транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.
- Keywords:
-
Teaching Ways of Emphasizing and Neutralizing of Connotation While Using Lexical Transformations in Translation of Fiction
Book ChapterEducation and Pedagogy: Current Trends- Author:
- Olga V. Telegina
- Work direction:
- Глава II. Современные образовательные практики
- Abstract:
- The scientific work includes wide theoretical and practical material about the study of necessity to use and teach students-future interpreters how to emphasize and neutralize connotations during fiction translation. Use of fiction as translation teaching aids is substantiated from the point of view of possible worlds theory and mental space of a language. Frequently used lexical, stylistics and combinatory transformations are recognized in translation of connotations from English into Russian on the example of the novel “Harry Potter and the Order of the Phoenix” by J.K. Rowling. The scientific work deals with the study of using different transformations due to which there is an effect of emphasizing and neutralizing. Difficulties of connotation translation are observed and ways to overcome the difficulties are given.
- Keywords:
- translation, teaching how to translate and interpret, emphasizing, neutralizing, connotation, lexical transformations, translation problems, fiction
-
Osobennosti perevoda bezekvivalentnoi leksiki s angliiskogo na russkii iazyk na primere romana Dzh.R.R. Tolkina "Vlastelin Kolets"
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Authors:
- Anna V. Vorobeva, Oksana G. Amirova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.
- Keywords:
-
Lingvokul'turologicheskie aspekty perevoda frazeologizmov
ProceedingPedagogical and sociological aspects of education- Author:
- Larisa G. Khoreva
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена исследованию лингвокультурологических аспектов перевода. Актуальность исследования определена следующими факторами: вопросы перевода и переводоведения долгое время находились в ведении лингвистики и филологии, часто не учитывались этнопсихологические составляющие. Автор статьи дает обзор теоретических воззрений на культурологию, определяя ее задачи, цели и методы исследования, делая вывод, что фразеология как никакая другая дисциплина нуждается в лингвокультурологических исследованиях, поскольку передает культурные ориентиры и установки.
- Keywords:
-
Mesto perevoda pri obuchenii professional'no-orientirovannomu angliiskomu iazyku
ProceedingPedagogical and sociological aspects of education- Authors:
- Tatiana E. Alekseeva, Larisa N. Fedoseeva
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В эпоху развития цифровых технологий перевод перестал быть эффективным средством проверки понимания иноязычного текста. Однако перевод остается в курсе иностранного языка в неязыковом вузе как оптимальный способ семантизации лексических единиц, средство проверки понимания отдельных слов, словосочетаний, терминов, предложений, содержащих грамматические и лексические трудности. Тексты, созданные с помощью систем машинного перевода, также могут использоваться в качестве материала для обучения адекватному переводу.
- Keywords:
-
Kazanskie vostokovedy XIX veka - perevodchiki s kitaiskogo iazyka i sostaviteli slovarei i uchebnykh posobii
ProceedingPedagogy, Psychology, Society: Current Trends- Author:
- Tikhon S. Sergeev
- Work direction:
- Общая педагогика, история педагогики и образования
- Abstract:
- В статье анализируется просветительская деятельность казанских востоковедов Х1Х в. по переводу китайских книг различной тематики. Как известно, Казанский университет, открытый в 1804 г., стал форпостом российской науки в ареале Поволжья, Приуралья, Сибири, Дальнего Востока, в ряде областей наук, включая научное востоковедение. В изучении духовной культуры этих регионов значительную роль сыграли выпускники Казанской духовной семинарии (в 1797 г. ставшей духовной академией), многие из которых участвовали в русских духовных миссиях в Китае. В ходе сближения народов России и Китая важное место принадлежало переводам книжной продукции с одного языка на другой и составлению словарей и учебных пособий. На этом внешне миссионерском, а на деле просветительском поприще отличались такие востоковеды, как Н.Я Бичурин, О.М. Ковалевский, В.П. Васильев, П.И. Кафаров и др. Особое внимание уделено переводческой деятельности основателя научного востоковедения Н.Я. Бичурина, автора многих переводов и словарей, четырежды удостоенного престижной по тем временам Демидовской премии. Изучение наследия этих переводчиков с китайского языка и составителей словарей важно для сближения народов на современном этапе, для укрепления многосторонних русско-китайских связей, включая гуманитарную сферу.
- Keywords:
-
Kreativnoe myshlenie kak professional'no znachimoe kachestvo budushchikh lingvistov-perevodchikov
ProceedingPedagogical and sociological aspects of education- Author:
- Tatiana F. Borodina
- Work direction:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Abstract:
- Статья посвящена проблеме определения места креативного мышления в переводческой деятельности. Приводится краткий обзор подходов современных отечественных и зарубежных исследователей к рассматриваемой проблеме. На основе анализа психолого-педагогической литературы формулируется вывод о влиянии креативного мышления лингвистов-переводчиков на осуществляемую ими профессиональную деятельность. Автор также обращает внимание на необходимость обеспечения процесса развития креативного мышления будущих лингвистов-переводчиков в условиях их профессиональной подготовки и приводит основные психолого-педагогические условия, способствующие достижению этой цели.
- Keywords:
-
Elektronnye resursy dlia izuchaiushchikh angliiskii iazyk
ProceedingPedagogical and sociological aspects of education- Authors:
- Tatiana E. Alekseeva, Larisa N. Fedoseeva
- Work direction:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Abstract:
- В статье рассматриваются возможности использования электронных ресурсов – словарей, корпусов текстов, систем машинного перевода – изучающими английский язык. Даются рекомендации, какие электронные средства подходят для конкретных категорий пользователей и для каких целей.
- Keywords:
-
Nekotorye osobennosti perevoda ustoichivykh slovosochetanii v tekhnicheskikh tekstakh na inostrannom iazyke
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Angelina I. Dubskikh
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассматривается одно из актуальных явлений, встречающихся в переводе технического текста, – устойчивые словосочетания, или фразеологизмы. Подчеркивается необходимость использования специальных методических подходов и лексических приемов при обучении студентов неязыкового вуза переводу устойчивых словосочетаний с иностранного языка на русский. Особое внимание уделяется роли преподавателя в процессе аналитического обсуждения перевода предложений-примеров с устойчивыми словосочетаниями.
- Keywords:
-
K probleme perevoda frazeologicheskikh edinits v khudozhestvennom tekste (lingvokul'turologicheskii aspekt)
ProceedingDeveloping Digital Skills: An Educational Institution's Experience- Author:
- Viktor V. Gavrilov
- Work direction:
- Общая педагогика, современная история педагогики и образования с учетом использования современных ресурсов
- Abstract:
- Проблема перевода вообще и фразеологических единиц в частности в художественных текстах остается до сих пор актуальной. Существует несколько путей перевода устойчивых словосочетаний, однако не всегда переводчикам удается добиться сохранения образности, аксиологии, интенций автора, заложенных в идиоме. В этой связи не всегда до читателей доходит качественный перевод. И, безусловно, более всего трудностей вызывает перевод фразеологизмов. Автор статьи опирается на идеи В.В. Виноградова, который основным критерием отнесения или неотнесения того или иного сочетания слов к фразеологии русского языка считал наличие или отсутствие у него фразеологически связанного значения слова. Новизна исследования состоит в том, что мы предлагаем называть данные слова символически связанными, то есть соотнести изучение фразеологизмов, а также их перевод с культурой народа, его ментальными особенностями. Цель работы состоит в апробации подобной возможности перевода с использованием метода сравнительного анализа фразеологизмов русского и английского языков в художественных произведениях. Также в статье затрагивается лингвокультурологический метод исследования проблемы. Автор утверждает, что фразеологизм организуется вокруг одного или нескольких символов. Символ является одним из стержней, обеспечивающих целостность фразеологизма. Символическое значение ключевого слова фразеологизма – это конкретное воплощение того или иного символа в слове. Немотивированные фразеологические единицы занимают в художественной литературе значительное место. После апробации гипотезы автор пришел к выводу, что перевод тогда может считаться удачным, когда во вторичном тексте сохраняется символика, которая подразумевалась автором в том или ином устойчивом выражении. Символическими значениями обладают ключевые слова любого фразеологизма. То есть предлагается сделать акцент на символических значениях ключевых слов фразеологизмов при переводе.
- Keywords:
-
Razvitie navykov informatsionnogo poiska pri obuchenii perevodu
ProceedingPedagogy, Psychology, Society: Theory and Practice- Author:
- Irina V. Kochkareva
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Автор рассматривает проблему обучения студентов, осваивающих основы переводческой деятельности, работе с опорой на информационные источники различных типов, включая интернет-сайты, словари, энциклопедии, справочники и тому подобное. В качестве примера приводятся практические задания, позволяющие развить у обучающихся навыки информационного поиска.
- Keywords: